Arquivo para a categoria ‘Curso Avançado: vocabulário’

No Português algumas palavras podem causar confusão, quem nunca se enrolou com: mas e mais, iminente e eminente e o famoso “POBLEMA”. No inglês isso também pode acontecer. Hoje eu vou dar o exemplo clássico do lie e lay, não dá nem para traduzir antes de explicar. Leia abaixo para entender melhor.

1 – LIE – LAY – LAIN significa “estar em posição de descanso”;

Exemplo:

We were so tired after the whole week that we lay and rested for hours (past tense).
Nós estavamos tão cansados depois de toda semana que nos deitamos e descansamos durante horas (pretérito).

2 – LIE – LIED – LIED significa “mentir”.

Exemplo:

Everybody could hear he lied to the jury (past tense)
Todos podiam ouvir como ele mentiu para o júri (pretérito).

3 – LAY – LAID – LAID significa “colocar em determinada posição”.

Exemplo:

You can lay your head on my shoulder if you want to (present tense).
Você pode pôr a sua cabeça no meu ombro se você quiser. (presente).

Viu como dá pra confundir? Então o bom mesmo é praticar.

See you again, next week.

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (2 votos)
Loading ... Loading ...
logo Biz RevolutionEu leio diariamente o blog da BizRevolution, gosto muito das idéias “Quebra Tudo” do Ricardo Jordão. Essa semana ele deu uma dica interessante, uma palestra com o título The Art of the Start, em Inglês (é óbvio), dada por Guy Kawasaki, Managing Director and Chairman da Garage Technology Ventures. Quando eu assisto esse tipo de vídeo, costumo fazer algumas anotações, pois me ajuda a melhorar o vocabulário no Inglês e fixar algumas idéias.
Nessa palestra, Guy Kawasaki cita algumas frases famosas. Leia abaixo:

“I think there is a world market for maybe five computers” - Thomas Watson (Chairman, IBM - 1943)

Eu penso que há um mercado mundial para talvez uns cinco computadores.

“This telephone has too many shortcomings to be seriously considered as a means of communication. The device is inherently of no value to us” - Western Union internal memo (1876)

Esse telefone tem muitas desvantagens para ser seriamente considerado como um meio de comunicação. O dispositivo não tem valor para nós.

“There is no reason why anyone would want a computer in their home” - Ken Olsen (Founder, Digital Equipment Corp. - 1977)

Não há razão para alguém querer um computador em sua casa.

“It’s too far to drive, and I wouldn’t see how it can be a business” - Guy Kawasaki (Bozo?)

É muito loge para dirigir, e eu não veria como isto pode ser um negócio.

Nessa última, o palestrante se intitula como “Bozo”, aliás, você sabe o significado dessa palavra? Aposto que todo mundo se lembra do palhaço (clown), mas depois que o programa de TV acabou só restou o significado mais pejorativo. Bozo é um jovem tolo. Em uma pesquisa no Urban Dictionary eu encontrei uma definição mais clara, aplicada ao mundo dos negócios.

An incompetent person, especially in new companies. Bozos have a net negative effect on morale and profits, and everyone knows it. I first heard this specific meaning of “bozo” during a talk to business students by one of Yahoo’s founders.

É impressionante como idéias que hoje parecem idiotas e inviáveis podem se tornar um grande negócio. You just have to strive to push the boundaries, and see beyond them.

See you soon.

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (Avalie)
Loading ... Loading ...
Oi pessoal, vocês já perceberam como é difícil entender piadas em outro idioma? Isso acontece porque para entender uma piada é necessário ter um conhecimento profundo da cultura de um povo, caso contrário as coisas não fazem sentido. Isso se chama background. Um exemplo é a cerimônia do Oscar, muitas das brincadeiras não fazem sentido para nós brasileiros. Portanto, se você fica com cara de “conteúdo” quando ouve uma piada em Inglês, não fique triste. É complicado mesmo!

Por hoje é só. Thank you for your business.

Calma, ainda não estou me despedindo. É só uma “deixa” para eu possa explicar esta frase. No Brasil os vendedores (pelo menos os mais educados) costumam se despedir de um cliente dizendo “obrigado, volte sempre”, em Inglês a frase que mais sem aproxima no sentido é “Thank you for your business”.

É uma pena que os vendedores da minha cidade não costumam ser tão cordiais, mas um dia eles aprendem!

So, my friends. Thank you for reading this blog, ou melhor, thank you for your business.

Cya (see you ou see ya)

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (1 votos)
Loading ... Loading ...
PhishingA palavra Phishing pode parecer, mas não é um erro de digitação, na verdade (actually) é um novo tipo de crime cometido pela Internet. Os criminosos utilizam técnicas de engenharia social para reunir o máximo de informações possíveis sobre a vítima e depois enviar emails ou correspondências, requisitando por exemplo, o recadastramento da senha do banco via Internet. Por incrível que pareça, muita gente cai nessa!
Os phishers utilizam as informações para sacar (withdraw) dinheiro da conta bancária das vítimas.

Eu tenho uma dica para vocês, evitem colocar dados pessoais no Orkut. Acreditem é muito fácil descobrir, por exemplo, sua senha do Hotmail/MSN com as informações do disponibilizadas no Orkut. Um simples detalhe como, filme favorito ou animal de estimação, pode entregar sua conta (senha) de e-mail para outra pessoa.

A pronúncia é a mesma de fishing, que significa, pesca.

See you guys!

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (Avalie)
Loading ... Loading ...
Ronaldinho GaúchoA paixão dos brasileiros pelo futebol é algo inexplicável, todos nós, até mesmo os mais indiferentes têm um time do coração (muitos preferem não revelar para não passar vergonha). Por isso, este blog, freqüentado principalmente por brasileiros, não poderia deixar de abordar o tema, principalmente agora que o meu time do coração ganhou a Copa São Paulo de futebol Júnior. (Não precisa nem citar o nome, né?)
Eu gastei um tempão tentando descobrir a tradução da palavra torcer, os meus amigos americanos nunca entendiam a minha pergunta, mas eu acabei descobrindo. Torcer é “to support”, então para perguntar “Você torce para que time?” você deve dizer “What team do you support?” (British English) ou “What team do you cheer/root for?” (American English). Vamos conhecer algumas perguntas úteis:

What’s the score? – Como está o placar?
Who’s winning? – Quem está ganhando?
Está 4 a 0 para o Cruzeiro. – It’s 4 to 0, Cruzeiro.
Deu zebra, o Atlético ganhou. – It was an upset, Atlético won.
They won by penalties. – Eles ganharam nos pênaltis.

Agora vamos conhecer um pouco o vocabulário do futebol (soccer).

Amistoso – friendly game Apito – whistle
Arquibancada – stand Arremesso lateral – throw in
Atacante – forward Banco – the bench
Barreira – wall Convocação - Call-up
Cartão amarelo – yellow card Cartão vermelho – red card
Centroavante – centre forward, striker Chutar – to shoot
Chute – shot Chuteira – cleated shoes
Contra – against, versus, “v” Cruzamento – cross
Defesa – save Descontos – injury time
Dois a zero – two nill Empate – draw
Equipe – team Escanteio – corner, corner kick
Expulsar – to send off Fã – fan (também pode ser ventilador)
Geral – terraces Gol – goal
Gol contra – own goal Gol de empate – equaliser
Goleador – hat-trick Goleiro – goalkeeper
Grande área – penalty area Impedimento – offside
Intervalo – half time Lateral direito right back
Lesões – injuries Líbero – sweeper
Linha da grande área –
penalty area marking
Linha do meio de campo – halfway line
Locutor – commentator Mão na bola – handball
Marcar o gol – to score Marca do pênalti – penalty spot
Matar no peito – to chest trap Meio-campista – midfield, midfielder
Morte súbita, gol de ouro –
golden goal
Multidão – crowd
Partida, jogo – match, game Passar – pass
Pequena área – box Perder – to lose
Ponta-esquerda – left wing Ponta-direita – right wing
Prorrogação – extra time Quarto zagueiro – left back
Rede – net Reserva – substitute
Técnico – manager, coach Tiro livre – free kick
Trave – post, goalpost Travessão – crossbar
Vencer - to win Zagueiro – defender, back
Zero a zero – nil nil

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (1 votos)
Loading ... Loading ...