Ask for x ask to (being, be): Como utilizar "Ask"?

Pessoal,

Uma dúvida sobre o verbo 'to ask' no sentido figurado (ex.: "Ele pediu para levar um soco, pois ficou me provocando o tempo todo"). Eu traduziria a "Ele pediu pra levar um soco" pro inglês da seguinte forma: "He asked for being punched". Por quê? Não sei. Só me soa melhor. Talvez devido à expressão "ask for trouble"/ "ask for it".

De qualquer forma, "ask" também aceita a preposição "to". E nesse, caso, a tradução para o inglês seria: "He asked to be punched", e ainda "He asked to being punched".

Gostaria de ler suas considerações a respeito disso. Se possível, citar fontes.

Thanks a million!
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste agora GRÁTIS em apenas alguns minutos.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Ola Flaviaromao!

Eu penso que a resposta,ou melhor a tradução correcta para expressar-se e soar melhor no inglês é desta forma: "He asked to be punched/hit".

Espero ter ajudado voçê. Have a pleasant afternoon