Bind something together, hold someone/something up?

Fala, gente! Queria saber como vocês traduziriam esse texto abaixo, focando no significado desses dois phrasal verbs. Bind something together poderia ser sustentar, manter conectado? E hold up? Manter em pé, dar suporte, sustentar? O que mais eu estranhei foi que na tradução que eu encontrei o "bind something together" está como sustentar e eu vejo o "hold something up" como sustentar. Ajudam-me no dilema?

Muscles. We have over 600 of them. They make up between 1/3 and 1/2 of our body weight, and along with connective tissue, they bind us together, hold us up, and help us move.

Músculos. Nós temos mais de 600 deles. Eles formam entre um terço e metade do nosso peso corporal e juntamente com tecido conjuntivo, eles nos sustentam, mantêm em pé e nos ajudam a nos mover.

Obrigado desde já

POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA
2 respostas
Ordenar por: Autor
Mark Hartner 1 3
Desbloqueie 2 respostas agora e todos os dias
Ao se cadastrar, você ainda poderá fazer perguntas, marcar tópicos como favoritos, votar nas melhores dicas e muito mais.
Mark Hartner 1 3
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Preparamos um plano de estudos para ajudar você a dominar centenas de palavras e expressões do inglês em tempo recorde. EXPERIMENTE AGORA