Como dizer "Cão que late não morde" em inglês

mlm
"The Dog That Barks Doesn't Bite."

Anúncio Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
3 respostas
Zumstein 1 29 405
Vou contigo nessa, mlm.

O ditado:
Barking dogs seldom bite.

Alternativas:
Barking dogs never bite.
One's bark is worse than one's bite.

Tudo, "cão que ladra não morde".

Valeu?
Thomas 7 60 288
Empty barrels make the most noise.
mlm
Valeu zumstein, obrigado pelas alternativas! Só não entendi a parte "cão que ladra não morde" :lol: Brinks!

Definição da expressão em inglês:

A person who threatens by talking a lot is usually harmless, like the dogs that bark. You can also use it to mean that a person who claims to do a lot usually does very little.

Obrigado também ao Thomas! Apenas uma observação: apesar do sentido da expressão "Empty barrels make the most noise", ser o mesmo, a tradução mais correta nesse caso seria: "Os barris vazios são os que mais fazem barulho". O contexto é o mesmo, mas fica a dica para não confundir quem está aprendendo (pois o Thomas é dos State e nós meros mortais). :lol:
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!