Como dizer "Cão que late não morde" em inglês

mlm 40
"The Dog That Barks Doesn't Bite."
ENGLISH EXPERTS RECOMENDA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
3 respostas
Ordenar por: Data
Zumstein 11995 1 26 394
Vou contigo nessa, mlm.

O ditado:
Barking dogs seldom bite.

Alternativas:
Barking dogs never bite.
One's bark is worse than one's bite.

Tudo, "cão que ladra não morde".

Valeu?
Thomas 14800 7 60 288
Empty barrels make the most noise.
mlm 40
Valeu zumstein, obrigado pelas alternativas! Só não entendi a parte "cão que ladra não morde" :lol: Brinks!

Definição da expressão em inglês:

A person who threatens by talking a lot is usually harmless, like the dogs that bark. You can also use it to mean that a person who claims to do a lot usually does very little.

Obrigado também ao Thomas! Apenas uma observação: apesar do sentido da expressão "Empty barrels make the most noise", ser o mesmo, a tradução mais correta nesse caso seria: "Os barris vazios são os que mais fazem barulho". O contexto é o mesmo, mas fica a dica para não confundir quem está aprendendo (pois o Thomas é dos State e nós meros mortais). :lol: