Como dizer "Cão que late não morde" em inglês
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
3 respostas
Ordenar por: Data
Vou contigo nessa, mlm.
O ditado:
Barking dogs seldom bite.
Alternativas:
Barking dogs never bite.
One's bark is worse than one's bite.
Tudo, "cão que ladra não morde".
Valeu?
O ditado:
Barking dogs seldom bite.
Alternativas:
Barking dogs never bite.
One's bark is worse than one's bite.
Tudo, "cão que ladra não morde".
Valeu?
Empty barrels make the most noise.
Valeu zumstein, obrigado pelas alternativas! Só não entendi a parte "cão que ladra não morde" Brinks!
Definição da expressão em inglês:
A person who threatens by talking a lot is usually harmless, like the dogs that bark. You can also use it to mean that a person who claims to do a lot usually does very little.
Obrigado também ao Thomas! Apenas uma observação: apesar do sentido da expressão "Empty barrels make the most noise", ser o mesmo, a tradução mais correta nesse caso seria: "Os barris vazios são os que mais fazem barulho". O contexto é o mesmo, mas fica a dica para não confundir quem está aprendendo (pois o Thomas é dos State e nós meros mortais).
Definição da expressão em inglês:
A person who threatens by talking a lot is usually harmless, like the dogs that bark. You can also use it to mean that a person who claims to do a lot usually does very little.
Obrigado também ao Thomas! Apenas uma observação: apesar do sentido da expressão "Empty barrels make the most noise", ser o mesmo, a tradução mais correta nesse caso seria: "Os barris vazios são os que mais fazem barulho". O contexto é o mesmo, mas fica a dica para não confundir quem está aprendendo (pois o Thomas é dos State e nós meros mortais).