Como dizer "Carro exclusivo para mulheres" em inglês

Vi no metrô do Rio " Women exclusive car" e embaixo "Carro exclusivo para mulheres". O tal vagão feminino em horários de pico.

Não poderia ser "Exclusive car for woman" ou "Women exclusive car's"?

EBOOK VERBO GET Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu email. INICIAR TESTE
5 respostas
NeyF 3 24 203
Women-only passenger car
Women-only carriages

Ref. en.wikipedia
Ref. theguardian
Obrigado pela resposta.

Mas e como está escrito no metrô e como eu sugeri?
Editado pela última vez por Donay Mendonça em 11 Dez 2017, 11:13.
Razão: Agradecer pela resposta
O que me dizem sobre o que está escrito no metrô?

A forma que eu sugeri não é válida?
PPAULO 6 48 1.1k
Victor, there is something that we think and express [1] and what they speak in natural English.

So, it´s way more natural to say "women-only passenger car" or "women only carriages" (in speaking English - if you are elaborating about it).
But as they like to keep it short (and simple) in English you can see the train cars with signs with "women only" (you can try Google image to see some of them).

[1] even if they understand. They might see what you meant, but they will know that you are not fluent enough in the language, or you are a beggining ESL student. Or it might not matter at all, because you are a tourist spending some money.
Anyway you won´t change their language to fit yours, at that moment the a native will think to himself that you are "tripping over their language". And worse, sometimes you will misunderstand, because you are not used to a more natural way of speaking.
PPAULO 6 48 1.1k
Of course, there´s some leeway for language, so it can change from place to place: in India there´s a "for ladies only" car. (meaning train car).