Como dizer "chega a ser/ficar alguma coisa" em inglês

Eu estava tentando explicar para um amigo meu o que significa "bloated" com relação à programas de computador e a explicação em inglês que eu queria dar era "é um software com tantos recursos e funcionalidades que chega à ser poluído".

Porém, fiquei meio em dúvida nessa parte de "chega a ser".

Minha sentença final ficou assim:
"It's a software with so many features it gets to be polluted".

Sinto que essa sentença está estranha. Não me soa muito natural.

Gostaria de aproveitar a oportunidade e perguntar como se diz "chega a ser/ficar alguma coisa" em outros contextos também.
Exemplos:
"Esse livro tem tantos detalhes que chega a ser chato de ler".
"Ele tem tanta coisa para fazer que chega a ficar preocupado se dá conta ou não".
"Ela é uma pessoa tão diferente de todos que chega a ser interessante de se conhecer".
"Tomei tanto sorvete que cheguei a ficar enjoado".

Existe uma forma de se dizer "chega a ser/ficar" em inglês ou temos que verificar e traduzir cada sentença de uma forma diferente?

Anúncio Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
4 respostas
  Resposta mais votada
24 105 394
Complemento:

"Get", como suposto, não é uma opção natural neste caso.

Expressões do português nem sempre terão um correspondente idiomático em inglês. Às vezes, a tradução mais natural é também a mais simples. Uma forma comum de se transmitir essa ideia em inglês, por exemplo, é "something is so X that it is Y". "That" é comumente omitido, como nos exemplos abaixo:

É tão bom que chega a ser ruim.
It's so good it's bad.

Comi tanto sorvete que cheguei a ficar enjoado.
I ate so much ice cream I felt sick.

Esse livro tem tantos detalhes que chega a ser chato de ler.
This book has so many details it's actually boring.

Uma expressão mais formal é "to be so X as to be Y":

A diferença é tão pequena que chega a ser negligenciável.
The difference is so small as to be negligible.

A arma era tão pesada que chegava a ser difícil de carregar.
The weapon was so heavy as to be unwieldy.

Ele era tão grande que chegava a precisar de um assento especial.
He was so large as to require a special seat.

Lembre ainda que "software" é um substantivo incontável, não sendo usado para se referir a um único programa, mas a programas em geral. Você pode usar palavras como "program", "application" etc. para fazer uma referência singular. "A software" não existe.

"The application has so many features (that) it feels cluttered."
Anúncio Cambly Gostou da dica? Agora é hora de praticar!

Utilizar o inglês em interações reais levará você à fluência mais rápido. Pensando nisso, o nosso parceiro está oferecendo 15 minutos de aula grátis, não perca essa oportunidade. O link abaixo ativa o cupom!

Cupom: 15 minutos de aula Grátis!
6 47 1.1k
It's a software with so many features, that it overwhelms you/overwhelmes the user, to the point of ammounting to a pollutation unused resources/features.

It's a software with so many features, that it overwhelms you/overwhelmes the user, many of those features are disruptive innovation even.
6 47 1.1k
"Esse livro tem tantos detalhes que chega a ser chato de ler".

The book is a drag, packed with so many (annoying) details that act as distraction. (na parte "drag" está implícito que é chato de ler.)


The author spend a lot of time giving too many details; making the book slow, to many even unbearable perhaps.
6 47 1.1k
Ooops!
Where it reads overwhelms instead of overwhelmes.
I can´t believe I wrote that! :oops:
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!