Como dizer ''Deixar de (fazer alguma coisa)'' em inglês

Hoje tive uma duvida tremenda, mas acho que já resolvi.
Entretanto, gostaria da ''martelada'' final de vocês pessoal! :)

Quando vamos falar..''Deixar de..." no sentido de parar de executar uma ação, nós utilizamos
Let ou Leave?
Ex.:

Martha let of spending her weekends at home.

or

Martha left to spend her weekends at home.

...tenho quase certeza que utilizamos Leave(to) nessas situações, certo?
Mas também podemos usar Lay off..não eh, em algumas situações?
Ex.:

Carlos laid off going jogging everyday because it was very tiring.

Thnx. ;)
Editado pela última vez por Donay Mendonça em 17 Ago 2012, 12:09.
Razão: Formatação de acordo com a seção

Teste de Nível Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
7 respostas
Carls 2 75
My suggestion:

1- deixar de + verbo/parar de + vervo = stop +verb+iing
e.g.:
Martha has stopped spending her weekends at home.


2- let = deixar (no sentido de permitir)
e.g.:
let me spend the weekend with you = deixa-me passar o fim-de-semana contigo

3- a) to leave = deixar (num local)
e.g.:
I left her at home/I've left her at home= deixei-a em casa

b) to leave = deixar (num dado estado)
e.g.:
leave the light on = deixa a luz ligada
Martha left me speechless = A Marta deixou-me sem palavras
Marcio_Farias 1 23 214
mps08 escreveu:[...] Mas também podemos usar Lay off..não eh, em algumas situações?
Ex.:

Carlos laid off going jogging everyday because it was very tiring.
Pode, mas não me parece muito usado. Lembre-se que também poderíamos empregar o verbo to quit, no sentido de "deixar, parar de usar/consumir, desistir".

Carlos quit jogging... (deixou de correr)
Juca quit smoking... (deixou de fumar)

Opinião pessoal. O lay off me parece mais empregado por empresas (fábricas) que dispensam os trabalhadores temporariamente, readmitindo-os depois, quando "as vacas começam a ficar gordas".
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Complemento:

O "deixar de" mais simples e corriqueiro, na minha opinião, é "stop + verbo + ING".

Stop liking: deixar de gostar
Stop going: deixar de ir, frequentar
Stop speaking: deixar de falar
Stop dreaming: deixar de sonhar
Stop believing: deixar de acreditar


Bons estudos!
Certo...
eu realmente pensei muito no "Stop'' para essa situação.
Então nesse caso eu não poderei utilizar "to leave", correto? a não ser como o Carls falou: quando ''leave'' tem o sentido de ''deixar em algum estado'''..

okay. Thank you foks. ;)
Donay Mendonça 22 102 1.5k
"Stop" é mais natural/correto do que "leave" no contexto ''deixar de fazer alguma coisa'': stop going, studying, liking, drinking, etc. Sim, as dicas do Carls são ótimas.
Teste de Nível Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
Thomas 7 60 288
TO LAY OFF é possivel, mas não é muito usado.

Lay off! = Me deixe em paz! Pare!

Lay off the booze. = Deixe de beber cachaça.
Flavia.lm 1 10 95
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!