Como dizer ''Deixar de (fazer alguma coisa)'' em inglês

Hoje tive uma duvida tremenda, mas acho que já resolvi.
Entretanto, gostaria da ''martelada'' final de vocês pessoal! :)

Quando vamos falar..''Deixar de..." no sentido de parar de executar uma ação, nós utilizamos
Let ou Leave?
Ex.:

Martha let of spending her weekends at home.

or

Martha left to spend her weekends at home.

...tenho quase certeza que utilizamos Leave(to) nessas situações, certo?
Mas também podemos usar Lay off..não eh, em algumas situações?
Ex.:

Carlos laid off going jogging everyday because it was very tiring.

Thnx. ;)
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Carls 3155 2 74
My suggestion:

1- deixar de + verbo/parar de + vervo = stop +verb+iing
e.g.:
Martha has stopped spending her weekends at home.


2- let = deixar (no sentido de [u]permitir[/u])
e.g.:
let me spend the weekend with you = deixa-me passar o fim-de-semana contigo

3- a) to leave = deixar (num local)
e.g.:
I left her at home/I've left her at home= deixei-a em casa

b) to leave = deixar (num dado estado)
e.g.:
leave the light on = deixa a luz ligada
Martha left me speechless = A Marta deixou-me sem palavras
Avatar do usuário Marcio_Farias 12500 1 23 210
mps08 escreveu:[...] Mas também podemos usar Lay off..não eh, em algumas situações?
Ex.:

Carlos laid off going jogging everyday because it was very tiring.

Pode, mas não me parece muito usado. Lembre-se que também poderíamos empregar o verbo to quit, no sentido de "deixar, parar de usar/consumir, desistir".

Carlos quit jogging... (deixou de correr)
Juca quit smoking... (deixou de fumar)

Opinião pessoal. O lay off me parece mais empregado por empresas (fábricas) que dispensam os trabalhadores temporariamente, readmitindo-os depois, quando "as vacas começam a ficar gordas".
Avatar do usuário Donay Mendonça 56280 22 92 1341
Complemento:

O "deixar de" mais simples e corriqueiro, na minha opinião, é "stop + verbo + ING".

Stop liking: deixar de gostar
Stop going: deixar de ir, frequentar
Stop speaking: deixar de falar
Stop dreaming: deixar de sonhar
Stop believing: deixar de acreditar


Bons estudos!
Certo...
eu realmente pensei muito no "Stop'' para essa situação.
Então nesse caso eu não poderei utilizar "to leave", correto? a não ser como o Carls falou: quando ''leave'' tem o sentido de ''deixar em algum estado'''..

okay. Thank you foks. ;)
Avatar do usuário Donay Mendonça 56280 22 92 1341
"Stop" é mais natural/correto do que "leave" no contexto ''deixar de fazer alguma coisa'': stop going, studying, liking, drinking, etc. Sim, as dicas do Carls são ótimas.
Avatar do usuário Thomas 14510 7 59 285
TO LAY OFF é possivel, mas não é muito usado.

Lay off! = Me deixe em paz! Pare!

Lay off the booze. = Deixe de beber cachaça.
Avatar do usuário Flavia.lm 3960 1 9 90