Como dizer "Criar coragem" em inglês

Donay Mendonça 58270 21 98 1393
Aprenda a dizer criar coragem, arranjar coragem, arrumar coragem em inglês. Leia este artigo e aumente ainda mais a sua fluência no idioma.

Get up the courage

Exemplos de uso:
  • He couldn't get up the courage to ask her out on a date. [Ele não conseguiu criar coragem para chamar ela para sair.]
  • I finally got up the courage to tell him the bad news. [Eu finalmente arrumei coragem para contar a notícia ruim para ele.]
  • Max loves his business partner, Evangeline, but can't get up the courage to ask her out. [Max ama sua parceira de negócios, Evangeline, mas não consegue arrumar coragem para convidá-la para sair.]
  • I'm trying to get up the courage to go there. [Estou tentando arranjar coragem para ir lá.]
Cf. Como dizer "Faltou coragem" em inglês
Cf. Como dizer "Anime-se! Ânimo! Coragem!" em inglês
Cf. Como dizer "Perder a coragem" em inglês

Bons estudos.
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
14 respostas
Ordenar por: Data

Antonio Alves
Donay, thanks for helping us!
God bless you!
Correct me, please! I´m learning yet!

A big hug!
Antonio Alves.

Donay Mendonça 58270 21 98 1393
Hello Antonio,
It´s a very rewarding experience for me to be able to help....God bless you too....always...

Thanks!See you!Take care!

yeahwillian
Can it be "muster strength" too?

Donay Mendonça 58270 21 98 1393
Hello Yeahwilliam,
You could say;"muster the courage"."Muster strength" is also accepatable considering that "strength" is often used as a synonym of "courage"

Bye! See ya! Good luck!

brunocordista
How about "guts"?
I dont have guts to talk to her.
(Não tenho coragem de falar com ela)
MENSAGEM PATROCINADA Algumas palavras do inglês e do português se parecem, mas têm significados diferentes! Faça o download do guia da English Live e aprenda sobre e quais são os principais False Friends.

Download do Guia em PDF - Grátis!

yeahwillian
Bruno, acho que está certo também, mas é uma forma informal (?)

Donay Mendonça 58270 21 98 1393
Olá Brunocordista,
"Guts" está correto e é informal, porém, tem uma vantagem pra quem está começando: é fácil de ser pronunciado.
Exemplo: It takes a lot of guts to do such a thing.(É preciso muita coragem pra se fazer uma coisa dessas.)

Bye! See ya!

Tui 15 1
Eu tive que criar coragem para morar na Europa.

Create courage?

thank you guys

Donay Mendonça 58270 21 98 1393
Olá Tui,


Criar coragem=Pluck up the courage,get up the courage,summon up the courage.

Ex:I had to get up the courage to move to Europe.

ou

Ex:I had to pluck up the courage to go to live in Europe.


Boa sorte! ;)

Adriano Japan 855 2 18
Por isto que adoro esta "tecnologia secreta" do Alessandro, sempre me dando as respostas na ponta da língua,e no topão do Google :D
Me ajudou muito para criar esta resposta.

Flavia.lm 3960 1 9 90
Adriano Japan escreveu:Por isto que adoro esta "tecnologia secreta" do Alessandro, sempre me dando as respostas na ponta da língua,e no topão do Google :D
Me ajudou muito para criar esta resposta.

Adriano, às vezes eu fico frustrada qdo venho postar alguma coisa aqui achando que é novidade e já existe tópico a respeito. Ou então qdo vou pesquisar alguma coisa no Google e ele me diz: "como assim? vc nunca viu que tem isso lá no EE?" :)

Adriano Japan 855 2 18
Foi o que eu disse no tópico do Clube do Vocabulário, isto aqui é conhecimento vitalício, onde pessoas terão acesso lá pra 2012,2015,2020... (isto se o mundo não acabar :D )
Olha a data deste tópico! :shock:

Andy155 125 2
Outras possibilidades:

To work up the courage to...
To build up the courage to...
To pluck up the courage to...
To muster (up) the courage to...
To gather (up) the courage to...

Thomas 14600 7 59 287
Excellent suggestions, Andy. I was going to add "to build up the courage to..." You beat me to it!

In addition to "to have the guts to...", in somewhat vulgar English you will hear "to have the balls to..." Surprisingly, you will often hear a Spanish word in the USA such as "huevos" and "cojones" used on television, in films, in conversations, etc. I have not heard "agallas" in the USA, although this expression is quite common in Spanish.

MENSAGEM PATROCINADA Uma entrevista de emprego em inglês é sempre um momento de nervosismo, aqui o que conta é a preparação. Faça o download do guia da English Live e aprenda a estruturar seu CV, o vocabulário apropriado e mais.

Download do Guia em PDF - Grátis!