Como dizer "estamos ferrados" em inglês
Ex:
-E agora cara?
-Nao sei, estamos ferrados !
-E agora cara?
-Nao sei, estamos ferrados !
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
9 respostas
Ordenar por: Autor
I guess you could say:
- What about now man?
- I don't know. we're screwed!
- What about now man?
- I don't know. we're screwed!
Plus...
To be in a fix (estar ferrado)
I'm in a real fix if... (estou muito ferrado se...)
Abraços.
To be in a fix (estar ferrado)
I'm in a real fix if... (estou muito ferrado se...)
Abraços.
É importante atentar para o correto uso de "screwed up", pois este termo carrega outra conotação na maior parte dos casos. Uma pessoa "screwed up" é uma pessoa transtornada, ou que possui algum tipo de problema emocional em função de más experiências em seu passado, por exemplo. Para evitar mal-entendidos, eu aconselharia a utilização a forma simples "screwed."Rochvellon escreveu:Olha, Sarah eu já ouvi em alguns filmes eles usarem "screwed up" (ferrado/lascado).
Então ficaria: We are screwed up.
"Dude, we're screwed. There's no way we can remove that wine stain".
"I knocked over my mom's favorite vase and it broke. I'm so screwed now."
vs.
"Her parents' divorce really screwed her up."
"That dude's screwed up. He went into a school and shot 26 kids for no reason whatsoever."
Algumas pessoas (normalmente as mais velhas) também dizem to be in a pickle, similar ao "to be in a fix" sugerido pelo JERRYDORIEN. É uma expressão relativamente datada, e usada por poucos, mas certamente conhecida e aproveitável em um contexto humorístico.
"Well, aren't we in a pickle..." said the old man.
"Well, aren't we in a pickle..." said the old man.
Depende, Sarah. "We screwed", sozinho, não faz muito sentido. Você deveria dizer "We are screwed". Neste caso, "screwed" não é um palavrão, mas certamente não é algo que você deveria dizer em uma ocasião mais respeitosa ou formal. É inglês informal, conversado entre amigos/conhecidos. Por outro lado, você pode adicionar um objeto após "screwed". Isso daria ao verbo, dentre outros, um segundo significado, com conotação sexual, e certamente um pouco vulgar.
INGLÊS PARA VIAGENS
Olha, Sarah eu já ouvi em alguns filmes eles usarem "screwed up" (ferrado/lascado).
Então ficaria: We are screwed up.
Então ficaria: We are screwed up.
"we screwed" nao seria tipo um palavrão , seria?
We're doomed.
We can say:
_And now,man?
_We're screwed!
Or,in the same sense:
_ We're in trouble!
You choose Sarah.
_And now,man?
_We're screwed!
Or,in the same sense:
_ We're in trouble!
You choose Sarah.
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO