Como dizer "eu não estaria aqui para contar a história" em inglês

Procuro como dizer isso, pois não sei se a tradução literal ("I wouldn't be jere to tell the story" ou "I wouldn't be here") seria perfeitamente entendida por um falante da língua inglesa.

Frase para contexto: "Se eu não tivesse desviado do carro, eu não estaria aqui para contar a história".

Agradeço antecipadamente a todos que responderem! Muito obrigado!

Anúncio Descubra seu nível de inglês em 15 minutos! - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu inglês.

Começar agora!
3 respostas
  Resposta mais votada
Os gringos usam "LIVE TO TELL THE TALE".

Ref. kutv
Anúncio Cambly Gostou da dica? Agora é hora de praticar!

Utilizar o inglês em interações reais levará você à fluência mais rápido. Pensando nisso, o nosso parceiro está oferecendo 15 minutos de aula grátis, não perca essa oportunidade. O link abaixo ativa o cupom!

Cupom: 15 minutos de aula Grátis!
4 24
Olá Edvane!

Uma sugestão que não tem erro:

If I hadn't dodged the car, I wouldn't be alive to tell the story.
Ou
I wouldn't be standing here to tell the story.

Quanto à naturalidade da tradução que você mencionou, preciso da confirmação de outros colaboradores pra ter certeza, mas acho que está ok.

See you!
6 47 1.1k
Well done, Eugenio!
I would just make a small tinkering: "I wouldn't be here to tell the story."
Standing, sitting or in any way...LOL, just kidding around. Have a nice weekend.

Plus, my two cents: "if I had not dodged the car (in time) I wouldn't be here to tell the story." (ouch! A close shave...)
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!