Como dizer "garibada" em inglês

Agora é sobre como se diz "garibada" em inglês. Costumeiramente empregado quando alguém se refere a arrumar algo provisoriamente, dar " uma melhorada " em algo apenas para que outro não perceba o estado real daquilo. Uns dizem que seria " dar uma maquiada ". Agradeço os comentários.

INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA
9 respostas
Ordenar por: Votos
Marcio_Farias 1 24 215
They actually doctor pre-owned cars up (= attempt to remedy or mask what undesirable characteristic, minor and major mechanical failure that used cars may possibly have so as to make them attractive to potential used car buyers. Buyers may get enticed by the looks of their recent acquisition just to discover they bought an old car so dilapidated as to break down after a few months' use. I mean, cars with a lot of mileage on them.)

That said, that's sad.
Pelo q eu entendi, vc está querendo dizer "to mask".

The seller masked the car's problems.

É isso????
Daniel.S 1 2 12
meio como se fosse uma gambiarra?
Marcio_Farias 1 24 215
Up here in the boondocks of Pernambuco I hear "guaribada" with a u.

Used car dealers use that word a lot, mainly when they talk shop about selling an old, refurbished or remade car. They have managed to sell old, pre-owned bucket of bolts to many a gullible buyer. Buyer will learn s/he made a bad buy when car starts making strange noises or starts malfunctioning usu. after a few months' use. But the days of selling "guaribados" cars seem about over as many a buyer can get a brand-new car at increasingly lower prices on more than 70 installments.

You as a car buyer will not fall for that, I guess, not for the old "Venha tomar um cafezinho conosco" invitation used car dealers dish out right and left. Rip-off artists...
Flavia.lm 1 10 105
No que se refere a "dar um trato na aparência", lembrei desse tópico aqui: como-eu-digo-dar-um-trato-na-aparencia- ... t7529.html

Mas creio que "dar uma garibada" está mais relacionado à coisas, e não pessoas.
TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu e-mail. INICIAR TESTE
Donay Mendonça 25 137 1.7k
Pessoal,

Há dois termos relacionados: Makeover e facelift. Ambos se referem à mudança para melhor na aparência de algo ou alguém.Porém, o que está pegando é o fato da "melhoria" ser provisória, para disfarçar.
"...quando alguém se refere a arrumar algo provisoriamente, dar " uma melhorada " em algo apenas para que outro não perceba o estado real daquilo."
Boa sorte!
Flavia.lm 1 10 105
pondedaniel escreveu:Hi there!

acredito que já existe um tópico relacionado,

alguém poderia fornecer o link?

good luck out there!

Daniel
também me lembro de já ter lido algo a respeito por aqui, mas não encontrei o link.

Tem cara de pergunta do Zumsteim --> parceiro, nos ajuda na busca do tópico?
Olá mais uma vez! Gostaria de reforçar a pergunta feita: refiro-me a "garibada" no sentido de dar uma "maquiada temporária". Não com a conotação de "gambiarra" (kludge) que seria uma maquiada geralmente definitiva. Espero ter sido claro. E mais uma vez agradeço os comentários.
Daniel.S 1 2 12
Hi there!

acredito que já existe um tópico relacionado,

alguém poderia fornecer o link?

good luck out there!

Daniel
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Preparamos um plano de estudos para ajudar você a dominar centenas de palavras e expressões do inglês em tempo recorde. EXPERIMENTE AGORA