Como dizer "livre de facadas" em inglês?Seria "Stab free" em inglês

Olá,

Sou novo aqui, espero poder ajudar e ser ajudado :)

Estou procurando uma expressão adequada para "livre de facadas" em inglês, então deduzi que o mais apropriado seria "stab free". Isso está correto (adequado)?

EBOOK VERBO GET Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu email. INICIAR TESTE
6 respostas
Donay Mendonça 22 106 1.6k
Derf,

Antes de fazer uma sugestão,gostaria de pedir que nos enviasse um contexto em que "livre de facadas" seria usado.Isto vai possibilitar sugestões mais precisas.

Bem Vindo Ao Fórum!
Donay, obrigado pelas boas vindas.

Vou explicar melhor. No trabalho, nós costumamos brincar trocando e-mails com conteúdo que para "alfinetar" os companheiros de trabalho, como "teasing". Nós costumamos chamar esses e-mails de "facadas". Dizemos que alguém está dando uma "facadinha" em outrem.
O problema é que às vezes, o conteúdo das mensagens é mal interpretado e considerado uma "facada", mesmo não se tratando disso. Então resolvi criar um tipo de selo que indique que o conteúdo do e-mail não é ofensivo de forma alguma, "stab free" no caso, "livre de facada". Estou fazendo uma analogia a "bug free" = "livre de bug" ou "virus free" = "livre de virus". Nunca vi essa expressão (stab free) e também não encontrei nada na net sobre isso. Então imaginei que ela pode não ter o sentido que espero que tenha.

Daí apareceu a dúvida... "stab free" pode ser interpretado como "livre de facada" ou seria interpretado de uma maneira completamente diferente?

Agradeço desde já a atenção, obrigado.
Donay Mendonça 22 106 1.6k
Derf,

Realmente,"stab" não é um bom termo para o que você quer dizer.Se houver um local onde todos sabem de antemão o que significa "stab free",neste caso,então ele poderia se popularizar neste ambiente,mas somente nele.Para que esta expressão possa ser entendida por mais pessoas,sugiro "criticism free" ou "mockery free".

Boa sorte!
Donay,

Muito obrigado, você ajudou muito. Estava nesse momento falando com um colega americano, e ele disse exatamente a mesma coisa que você.

Thanks a lot ;)
Thomas 7 60 289
How about "Just joking!", "Just kidding!, or "Just teasing!"? They sound natural to a native speaker. Or maybe symbol such as :lol:

What is going to happen if a boss finds out that employees are sending jokes back and forth instead of working? Do you remember Murphy's Law? "If something bad can happen, it will happen and at the worst possible moment." And, no, I'm not "just kidding"!
Our boss used to play with us.. this kind of thing never was a trouble to us, it doesn't disturb our work.
It can sounds strange to you, maybe it's not normal for everybody do your jobs and get fun at same time. It's normal to us, and increases our productivity.

"stab-free" :)