Como dizer "maior e vacinado/maior idade" em inglês

Avatar do usuário Carls 3160 2 74
age of consent = maioridade
consenting adults = pessoas maiores e vacinadas

e.g.:
She is a consenting adult, after all = (Fr: elle est majeure et vaccinée après tout)(Pt: ela é maior e vacinada, afinal (de contas))

What does age of consent mean? = (o que quer dizer maioridade?)

Sources: Dict: Harrap's Shorter and http://www.avert.org/age-consent.htm
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste agora GRÁTIS em apenas alguns minutos.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!


Avatar do usuário Henry Cunha 10050 3 16 178
Noemia Rosa escreveu:Maria is of age and vaccinated.
Queria votar nessa, mas ficou proibido por ser curta demais.

(Alessandro, since when is brevity a fault?) Lol !

Avatar do usuário Sra_Tradutora 3330 6 75
It's not very common to say this literally in English anyway (googling "is of age and vaccinated" only gives me 3 results).

I agree with Carls that "consenting adult" is more idiomatic.

Avatar do usuário Henry Cunha 10050 3 16 178
Sra_Tradutora escreveu:It's not very common to say this literally in English anyway (googling "is of age and vaccinated" only gives me 3 results).

I agree with Carls that "consenting adult" is more idiomatic.
But there are no Google results for "is a consenting adult and vaccinated." On the other hand, if you limit it to "is of age and", or "is a consenting adult and", there are millions of results for the first and thousands for the second. So I don't see anything wrong with either improvised expression. They both seem to deliver the meaning we want.

But there is no way that "consenting adult" by itself has anything to do directly with "vaccination", either literally or euphemistically, right?

Avatar do usuário Sra_Tradutora 3330 6 75
I'm more familiar with the French term "majeur et vacciné" than the Portuguese term. In French, it is meant to be figurative and can be used even if the person has never been vaccinated in their life. It just means that the person is an adult and can do whatever they want, alone or with other consenting adults. Hence my belief that it isn't necessary to mention anything about vaccination in the English version.

My preference:
Somos maiores e vacinados = We are consenting adults

Avatar do usuário PPAULO 46695 6 37 824
No, in the literal sense there is not really a thing to do. It´s just for emphasis, even in Portuguese. Meant somebody knows how to deffend himself (since he is not a kid anymore) if he gets himself in trouble. Plus, he have only himself to blame as well. More, perhaps if you are going to offer him friendly advice, the people in question might give you the "it´s none of your business"
Then, in some case, the only thing that is left to do is to hope the people in question come to his senses.


One such example, to illustrate, not judging anyone. It´s just for illustration´s sake, let´s imagine that one journalist would think that "Justin Bieber é maior e vacinado. Ele tem/deve saber o que faz, se se der bem ou não ninguém sabe."

http://omg.yahoo.com/news/justin-bieber ... 00275.html



I would say "Justin Bieber have only himself to blame if things go awry! (as an equivalent here.)
That is, he over 19 y.o. and that´s not anything that one can do about it. Other than the authorities, of course. But then, one has to learn his own lesson, there´s no way you try to protect people from themselves, sometimes.


That said, I think you now got the essential meaning of "maior [de idade] e vacinado" in Portuguese. I just don´t know if there´s an exact equivalent, or close to it in English.

Avatar do usuário PPAULO 46695 6 37 824
It just means that the person is an adult and can do whatever they want, alone or with other consenting adults.

Good one, Tradutora. That´s it!
Saved my day! :idea:

Avatar do usuário Sra_Tradutora 3330 6 75
Thanks, PPAULO :-).

Oh, and in the singular form (sou maior e vacinado/a), I'd say something like:
- I'm a big boy/girl now.
- I'm a grown man/woman.
- I'm old enough to look after myself.
PPAULO escreveu:That said, I think you now got the essential meaning of "maior [de idade] e vacinado" in Portuguese. I just don´t know if there´s an exact equivalent, or close to it in English.
I concur.
(A snooty way of saying "I agree" :-).)
MENSAGEM PATROCINADA Há quanto tempo você estuda inglês? Já passou por sua cabeça que você pode estar estudando de uma forma que dá pouco ou quase nenhum resultado? Que tal fazer um intensivo de inglês de 180 dias e recuperar o tempo perdido? Em 6 meses você pode elevar o seu inglês a um novo patamar.

Clique aqui para conhecer o curso!

Avatar do usuário PPAULO 46695 6 37 824
I think I am going to take some Portuguese classes from you! you just rocks!
Honestly speaking, and I am not saying that just for flattering´s sake...!

By the way, seeing your last smiley at a glance I tought you had meant "I am going to ring you" or something like that, ha ha.


:-).)
See what I mean?