Como dizer "maior e vacinado/maior idade" em inglês

Carls 2 78
age of consent = maioridade
consenting adults = pessoas maiores e vacinadas

e.g.:
She is a consenting adult, after all = (Fr: elle est majeure et vaccinée après tout)(Pt: ela é maior e vacinada, afinal (de contas))

What does age of consent mean? = (o que quer dizer maioridade?)

Sources: Dict: Harrap's Shorter and http://www.avert.org/age-consent.htm

POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA
10 respostas
Ordenar por: Data
Maria is of age and vaccinated.
Henry Cunha 3 18 190
Noemia Rosa escreveu:Maria is of age and vaccinated.
Queria votar nessa, mas ficou proibido por ser curta demais.

(Alessandro, since when is brevity a fault?) Lol !
Sra_Tradutora 6 77
It's not very common to say this literally in English anyway (googling "is of age and vaccinated" only gives me 3 results).

I agree with Carls that "consenting adult" is more idiomatic.
Henry Cunha 3 18 190
Sra_Tradutora escreveu:It's not very common to say this literally in English anyway (googling "is of age and vaccinated" only gives me 3 results).

I agree with Carls that "consenting adult" is more idiomatic.
But there are no Google results for "is a consenting adult and vaccinated." On the other hand, if you limit it to "is of age and", or "is a consenting adult and", there are millions of results for the first and thousands for the second. So I don't see anything wrong with either improvised expression. They both seem to deliver the meaning we want.

But there is no way that "consenting adult" by itself has anything to do directly with "vaccination", either literally or euphemistically, right?
Sra_Tradutora 6 77
I'm more familiar with the French term "majeur et vacciné" than the Portuguese term. In French, it is meant to be figurative and can be used even if the person has never been vaccinated in their life. It just means that the person is an adult and can do whatever they want, alone or with other consenting adults. Hence my belief that it isn't necessary to mention anything about vaccination in the English version.

My preference:
Somos maiores e vacinados = We are consenting adults
ATIVE O ENGLISH PLUS
Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATUALIZAR AGORA
PPAULO 6 49 1.3k
No, in the literal sense there is not really a thing to do. It´s just for emphasis, even in Portuguese. Meant somebody knows how to deffend himself (since he is not a kid anymore) if he gets himself in trouble. Plus, he have only himself to blame as well. More, perhaps if you are going to offer him friendly advice, the people in question might give you the "it´s none of your business"
Then, in some case, the only thing that is left to do is to hope the people in question come to his senses.


One such example, to illustrate, not judging anyone. It´s just for illustration´s sake, let´s imagine that one journalist would think that "Justin Bieber é maior e vacinado. Ele tem/deve saber o que faz, se se der bem ou não ninguém sabe."

http://omg.yahoo.com/news/justin-bieber ... 00275.html



I would say "Justin Bieber have only himself to blame if things go awry! (as an equivalent here.)
That is, he over 19 y.o. and that´s not anything that one can do about it. Other than the authorities, of course. But then, one has to learn his own lesson, there´s no way you try to protect people from themselves, sometimes.


That said, I think you now got the essential meaning of "maior [de idade] e vacinado" in Portuguese. I just don´t know if there´s an exact equivalent, or close to it in English.
PPAULO 6 49 1.3k
It just means that the person is an adult and can do whatever they want, alone or with other consenting adults.

Good one, Tradutora. That´s it!
Saved my day! :idea:
Sra_Tradutora 6 77
Thanks, PPAULO :-).

Oh, and in the singular form (sou maior e vacinado/a), I'd say something like:
- I'm a big boy/girl now.
- I'm a grown man/woman.
- I'm old enough to look after myself.
PPAULO escreveu:That said, I think you now got the essential meaning of "maior [de idade] e vacinado" in Portuguese. I just don´t know if there´s an exact equivalent, or close to it in English.
I concur.
(A snooty way of saying "I agree" :-).)
PPAULO 6 49 1.3k
I think I am going to take some Portuguese classes from you! you just rocks!
Honestly speaking, and I am not saying that just for flattering´s sake...!

By the way, seeing your last smiley at a glance I tought you had meant "I am going to ring you" or something like that, ha ha.


:-).)
See what I mean?
Sra_Tradutora 6 77
PPAULO escreveu:By the way, seeing your last smiley at a glance I tought you had meant "I am going to ring you" or something like that, ha ha.


:-).)
See what I mean?
It took me a couple of seconds, but now I see what you mean. Funny :-).

And to stay on topic, I know that we're consenting adults and all, but I'm sorry to inform you that it was a completely random symbol string.