Como dizer "Me engana que eu gosto" em inglês

Paty Alem 20 1
Ola pessoal ,alguem sabe se existe alguma expressao similar a me engana que eu gosto em ingles? Ou tipo: vc acha que eu nasci ontem?. Cheers! 8-)
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
28 respostas
Ordenar por: Data

Gabi 795 1 1 15
Me engana que eu gosto eu não conheço, mas o
equivalente para o "você acha que eu nasci ontem?" em inglês é
"I wasn't born yesterday".
Eu nunca ouvi alguém falando "Do you think I was born yesterday" , não achei no dicionário também.
Mas a afirmativa sim,já ouvi em filmes e tem no dicionario.

Breckenfeld 4940 1 13 106
My suggestion:

Yeah right!

Bye!

Marcio_Farias 12530 1 23 211
One of my former Brazilian girlfriends used that expression very frequently, usually in response to my cajoling her into thinking I loved her.

Former gf: "Oh yes... go ahead! Don't I like it!" <turns on sarcastic mode>
Me: "But, honey, I'll build a plush, golden castle in Switzerland for the two of us..."

Daniel.S 625 1 2 6
Hi there!

yeah..tell me a lie

take care,

Daniel

dlr 75
I'll add two more good ones!

A: "I'll sell you one of Michael Jackson's socks for $100! It's a great bargain!"

B: "Are you kidding? You think I was born in a barn"
B: "Oh please... I may have been born at night, but it wasn't last night!"
MENSAGEM PATROCINADA Você confunde o "then" com "than" ou o "a" ou "an"? Faça o download do Guia da English Live com uma lista de 10 palavras em inglês que causam confusão. O guia vem com atividades para praticar.

Download do Guia em PDF - Grátis!

Henry Cunha 10070 3 16 179
"Me engana que eu gosto" foi o título recente de uma coluna na folhaonline, sobre ilusões óticas. Segundo a intenção lá, seria algo como "The enjoyment of being fooled".
Regards

Gustavo Dias 25
If you don't know, or there not be an expression for the americans too as we have in Portuguese, you can translate as: "Oh, don't fool me!", or "don't cheat me!".

I hope I helped you

Flavia.lm 3960 1 9 90
De acordo com meu professor, que falou do assunto há pouco na aula:

Me engana que eu gosto = You could have fooled me!

Macmillan diz:
You could have fooled me SPOKEN
Used for saying you do not believe something that someone is telling you
‘Sam never meant to upset you.’ ‘Well, you could have fooled me!’

'Sam nunca teve a intenção de te magoar', 'Ah, me engana que eu gosto'

Hope it helps

Daniel.S 625 1 2 6
Hi there!

Flávia:

Não sei mas alguma coisa me diz que a expressão "You could have fooled me!" está mais próxima para "Você quase me pgegou" "por um triz você me pega". Talvez eu esteja errado, mas essa é ao a minha impressão.

Flavia.lm 3960 1 9 90
Hummm pode ser, Daniel.
Vamos aguardar a opinião dos colegas.

Daniel.S 625 1 2 6
perdão pelos erros de digitação. Já estava quase durmindo

Flavia.lm 3960 1 9 90
e pelo jeito ainda não acordou, heim?

'dormindo'

Thomas 14600 7 59 287
Pull the other one. (to pull someone's leg = to joke with,tease, fool, etc. So, you pulled my leg, not pull the other one.)
Tell me another one. (Tell me another lie.)
I didn't just fall off the turnip truck. (Strange expression. Possibly it implies that I am from the country and stupid.)
I almost believe you. (How do you "almost believe" someone????))

These posts have so many good expressions!

Daniel.S 625 1 2 6
Flávia:

don't be so mean ..hahaha

dOrmindo

Daniel.S 625 1 2 6
Thomas:

I beg you pardon (like my friend Marcio is used saying)

you probably meant "I almost believed you?" , right?

Take care,

Daniel

Thomas 14600 7 59 287
No, Daniel, the present tense is used if we say that at the time we hear the "whopper" (big lie). Odd, huh?

Let's say that today we are talking about a fish story (big lie) that you told me yesterday. THEN I would be able to say "I almost believed you."

Daniel.S 625 1 2 6
It's odd you know..

I do understand your point of view.

take a look at the senteces below:

I almost fell in love

I almost believed him

I almost cryed a river

they all look the same, just like:


Eu quase me apaixonei

Eu quase acreditei nele

Eu quase chorei rios



if I'm said something like "I almost believe you'' it souds as "Estou quase acreditando em você" once I don't think "I'm almost believing" you would sound correct.

Flavia.lm 3960 1 9 90
Daniel
It seems to me you're thinking in Portuguese. We tend to used "almost" + "past tense" but it makes sense to use that in the present form.

Daniel.S 625 1 2 6
Actually, I'm not. And I can understand why Thomas picked the almost + present perfect structure. Like he said, the present tense is used if we say that at the time we hear the "whopper". However, I'm still not convinced that this structure is gramatically correct.

Just talked to a friend of mine about it and she said that though she's never heard anyone saying 'I almost believe you' or even 'I almost believed you' she thinks 'I almost believed' you would go with the grammar pattern of sentences.

I feel that somehow if someones says 'I almost believe you' it is an example of colloquialism, that is, linguine phrase that is cachacteristic of or only appropriate for casual, ordinary, familiar, and/or informal written or spoken conversation, rather than for formal speech, standard writing, or paralinguistics.

definition of colloquialism: Wikipedia

Bill, do you have any insights?

Daniel

Daniel.S 625 1 2 6
De fato, existem algumas exceções como, por exemplo, quando dizemos frases do tipo:

"é hora de + presente"

"é tempo de + presente"

Ex: It's time we learned how to be more generous (verbo no passado) (correto)

e não :

it's time we learn how to be more generous.

---> É hora de aprendermos a ser mais generosos (vebo no presente)

O que nos levaria a um erro fatal..

Espero comentários...

Henry Cunha 10070 3 16 179
Daniel, you should google "it's time we learn". Regards

Daniel.S 625 1 2 6
@Henry

Although I didn't need to do it I've just googled it as you suggested. This was a topic in one of the advanced English books I used to use at the last school I worked.

It's time we learned

it's time we went

it's time...

anyway...

Do you have any insights over the I almost believe you x I almost believed you debate?

Flavia.lm 3960 1 9 90
All,
We were getting off-topic. Please continue that in the following topic I’ve just opened:
"Almost believe" or "Almost believed"

Sobre o "It's time we learn" x "It's time we learned", usem este tópico: i-d-rather-you-stayed-it-s-time-you-went-t10086.html

Thank you.

Flavia.lm 3960 1 9 90
pondedaniel escreveu:Hi there!

Flávia:

Não sei mas alguma coisa me diz que a expressão "You could have fooled me!" está mais próxima para "Você quase me pgegou" "por um triz você me pega". Talvez eu esteja errado, mas essa é ao a minha impressão.
Daniel,
Sim, se pensássemos de forma literal. Mas pesquisei e o termo é usado em English de forma irônica mesmo.
Veja:

Macmillan
you could have fooled me
SPOKEN
used for saying you do not believe something that someone is telling you
“Sam didn’t mean to upset you.”
“Well, you could have fooled me!”


Cambridge
You could have fooled me! INFORMAL
used to tell someone that you do not believe what they have just said
"Really, I'm very happy."
"You could have fooled me."


Longman
you could have fooled me
spoken. used to show that you do not believe what someone has told you:
'Look, we're doing our best to fix it.'
'Well, you could have fooled me.'


Oxford
you could have fooled me!
used to express cynicism or doubt about an assertion:
‘Fun, was it?
Well, you could have fooled me!’

Henry Cunha 10070 3 16 179
From the very dependable "Grammar Logs" at http://grammar.ccc.commnet.edu/grammar/ ... ogs269.htm

QUESTION
Which is correct, and why?

1. It's time we went.
2. It's time we go.

...and similar statements with "It's time..."

Thanks in advance for your help; this is driving me crazy! I have a feeling that the first form is correct, but I don't know why. It seems that it might be related to unreal conditionals which use the past and past continuous. (It's time we were going.)?
SOURCE OF QUESTION & DATE OF RESPONSE
Chicago, Illinois Wed, Dec 16, 1998

GRAMMAR'S RESPONSE
Although "it's time we go" is probably acceptable, the subjunctive "It's time [that] we went" is used because the statement falls into the category of suggestion (or desire or wish). You'll see this in "that clauses" a lot: "It's time that we be allowed to give the defendant some latitude." "The attorneys asked that the judge be removed from the case."

Authority: The Longman Handbook for Writers and Readers by Chris M. Anson and Robert A. Schwegler. Addison Wesley Longman, Inc.: New York. 1997. p. 243.
-----------------------
In short, you can probably use either one acceptably. In fact, I see the potential for varied statements in the indicative as well as in the subjunctive mood, as the case may be.

Donay Mendonça 58320 21 98 1395
Complementando:

==> Like I'm supposed to believe that = me engana que eu gosto

"You got any smokes?"
'No.'

"Like I'm supposed to believe that."

'Claire, would I lie to you?'


- Resident Evil 3


Bons estudos!

dlr 75
it's time we learn to accept one another
it's time we learned to accept one another
both are acceptable

Henry Cunha 10070 3 16 179
Agreed. When the the sergeant says "It's time we go," there isn't any subjunctive in play. It's a command. When the spouse says "It's time we went, isn't it dear?", it's a wish, a desire.

MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste seu inglês GRÁTIS em apenas alguns minutos. Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!