Como dizer "o que é que tem (da música de Jair Rodrigues)" em inglês

5
Estava querendo traduzir essa música, mas fiquei em dúvida principalmente sobre a parte "o que é que tem".

Gostaria de saber se está correta essa sugestão: "Let people talk, think, say what they want. Just let it go, come here. SO WHAT?"
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
3 respostas
Ordenar por: Data

Resposta aceita Resposta aceita
23035 9 59 580
Para um melhor contexto o trecho da letra diz: “Deixa que digam/ Que pensem/ Que falem/ Deixa isso pra lá/ Vem pra cá/ O que é que tem/ Eu não estou fazendo nada/ Você também”. 
"So what" é uma boa tradução para esse contexto na minha opinião.
Pode ser também:
Don't worry about it / Come here / Who cares / I'm not doing anything / And neither are you.

48015 6 42 853
In other words, and musically speaking I think that "that´s okay/that´s alright" would do. Since with the "o que é que tem" the singer is agreeing with people having the right to express themselves, saying what they want.

With other longer sentences/translation the caption could be harder to harder read, and hard to match the rhythm of the song-singing. It would be too much information to read.

5
I was considering using "what´s the thing about it". But as PPaulo said, I think it would be a too long caption. Thankyou so much for your suggestions, guys!