Como dizer "Para variar" em inglês
Olá pessoal, mais uma vez estou aqui com uma dúvida relativa a expressão que da nome a este tópico
"só pra variar..."
Lembrando que não estou pedindo a MESMA expressão em inglês, até pq não sei se existe a mesma coisa, mas algo relativo... ou igual como queiram...
Muito obrigado desde já. Se não for abusar da iniciativa de vocês caras deixem um exemplo pra mim... Muito obrgado, fiquem com Deus e abraços a todos ae...
"só pra variar..."
Lembrando que não estou pedindo a MESMA expressão em inglês, até pq não sei se existe a mesma coisa, mas algo relativo... ou igual como queiram...
Muito obrigado desde já. Se não for abusar da iniciativa de vocês caras deixem um exemplo pra mim... Muito obrgado, fiquem com Deus e abraços a todos ae...
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
5 respostas
Ordenar por: Autor
My suggestion:
Just for a change.
Bye!
Just for a change.
Bye!
Obrigadoo... mais uma vez ajudaram BASTAnte se alguém tiver outra sugestão, mande por favor.
Hi friends,
pra variar... for a change...
for a change, I was fired!!! (pra variar, eu fui demitido)
see you!!!
pra variar... for a change...
for a change, I was fired!!! (pra variar, eu fui demitido)
see you!!!
This New York Times article might interest those who plead for a change, languagewise.
When you want to do something without having a good reason to do it, "you do it for the hell of it." (Note that this is not always a good translation for "pra variar".)
I drove into Miami yesterday just for the hell of it. I had nothing better to do and I was bored.
Just for the hell of it, why don't we paint the kitchen purple? That would sure piss off (anger) my wife!
I drove into Miami yesterday just for the hell of it. I had nothing better to do and I was bored.
Just for the hell of it, why don't we paint the kitchen purple? That would sure piss off (anger) my wife!
INGLÊS PARA VIAGENS
- Tópicos Relacionados