Como dizer "perda total no veículo" em inglês

Zumstein 11115 1 23 356
Como ficaria a seguinte frase em inglês?

Meu carro capotou três vezes antes de atingir o poste e a seguradora deu perda total no veículo.

Bye
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
9 respostas
Ordenar por: Data

Marcio_Farias 12530 1 23 211
"Meu carro capotou três vezes antes de atingir o poste e a seguradora deu perda total no veículo."

Suggested.

"My car capsized three times before hitting the (street) pole, in which case the insurance company declared it total loss"

Marcio_Farias 12530 1 23 211
Here goes a clearer sentence.

"The insurance company declared my car total loss after it capsized three times and hit the (street) pole."

In the previous sentence one had the impression the insurance company declared the (street) pole total loss, not the car.

Donay Mendonça 58270 21 98 1392
Olá Márcio,

Ótima sugestão. Para quem quiser ver melhor a definição de "total loss":

Destruction of an asset or property to the extent that nothing of value is left, and the item cannot be repaired or rebuilt to its pre-destruction state. Some types of insurance policies pay the maximum covered amount only in case of total loss.
--Businessdictionary.com

Valeu!

Rakell Grubert Pere 3395 3 6 65
Acho que a frase ficaria, mais ou menos assim...

My car flipped three times before reaching the street pole and was declared total loss by the insurance company.

O que você me diz, Donay?

Donay Mendonça 58270 21 98 1392
Sugiro as seguintes mudanças:
''My car flipped three times before hitting the street pole and the insurance company declared it a total loss.''

Bons estudos!
MENSAGEM PATROCINADA Vamos aprender sobre os famosos Modal Verbs? Faça o download do guia "Verbos Modais em inglês" da English Live. Você conhecerá os tipos de modal verbs, o que cada um deles significa e exemplos de como usar no dia a dia.

Download do Guia em PDF - Grátis!

timphillips 590 8
You say "write off"!
e.g. The car was a total write-off after the accident.
Tim :D

Henry Cunha 10070 3 16 179
"Capsize" is generally associated with ships, which, unfortunately, capsize only once. So, "flipped over" is a better choice.
In everyday English "write-off" is the term of choice, as Tim suggests.

Flavia.lm 3960 1 9 90
Pessoal,

Li um dia desses (não me recordo onde):

... the car was totalled.

Mesmo sentido?

PPAULO 47805 6 40 849
Yep, Flavia. In a colloquial/slangy way, but yes.

http://dictionary.reference.com/browse/totalled
Slang. To wreck or demolish completely:
He totaled his new car in the accident.

And I think "totalled" has a slight emphasis on the car ruining, whereas in Portuguese by "perda total" we usually refer to both the ruining of the car and the loss of money, there is it being beyond repair. So the insurance company will "buy you" another one, instead of trying to get him to some garage.
Thus the write-off would express it well, regarding the loss while talking about the business of money and insurance stuff.

Granted. It´s one of those words of which the meaning sometimes intersects somehow.

MENSAGEM PATROCINADA Muita gente sonha em morar fora, mas o que é importante saber antes de se aventurar no exterior? Baixe o novo guia da English Live. Nele, você vai saber das possibilidades, os documentos necessários entre outras dicas.

Download do Guia em PDF - Grátis!