Como dizer "perda total no veículo" em inglês

Zumstein 1 28 403
Como ficaria a seguinte frase em inglês?

Meu carro capotou três vezes antes de atingir o poste e a seguradora deu perda total no veículo.

Bye

Teste de Nível Faça o nosso Teste de Nível e receba grátis o eBook: Verbo GET.
Este e-book traz os vários significados do verbo to get e também seus phrasal verbs, com sua tradução e exemplos. É um e-book para ser consultado e revisado sempre.
Iniciar o Teste Online!
9 respostas
Marcio_Farias 1 23 214
"Meu carro capotou três vezes antes de atingir o poste e a seguradora deu perda total no veículo."

Suggested.

"My car capsized three times before hitting the (street) pole, in which case the insurance company declared it total loss"
Marcio_Farias 1 23 214
Here goes a clearer sentence.

"The insurance company declared my car total loss after it capsized three times and hit the (street) pole."

In the previous sentence one had the impression the insurance company declared the (street) pole total loss, not the car.
Donay Mendonça 22 99 1.5k
Olá Márcio,

Ótima sugestão. Para quem quiser ver melhor a definição de "total loss":

Destruction of an asset or property to the extent that nothing of value is left, and the item cannot be repaired or rebuilt to its pre-destruction state. Some types of insurance policies pay the maximum covered amount only in case of total loss.
--Businessdictionary.com

Valeu!
Acho que a frase ficaria, mais ou menos assim...

My car flipped three times before reaching the street pole and was declared total loss by the insurance company.

O que você me diz, Donay?
Donay Mendonça 22 99 1.5k
Sugiro as seguintes mudanças:
''My car flipped three times before hitting the street pole and the insurance company declared it a total loss.''

Bons estudos!
Teste de Nível Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
timphillips 10
You say "write off"!
e.g. The car was a total write-off after the accident.
Tim :D
Henry Cunha 3 16 182
"Capsize" is generally associated with ships, which, unfortunately, capsize only once. So, "flipped over" is a better choice.
In everyday English "write-off" is the term of choice, as Tim suggests.
Flavia.lm 1 10 95
Pessoal,

Li um dia desses (não me recordo onde):

... the car was totalled.

Mesmo sentido?
PPAULO 6 46 1.1k
Yep, Flavia. In a colloquial/slangy way, but yes.

http://dictionary.reference.com/browse/totalled
Slang. To wreck or demolish completely:
He totaled his new car in the accident.

And I think "totalled" has a slight emphasis on the car ruining, whereas in Portuguese by "perda total" we usually refer to both the ruining of the car and the loss of money, there is it being beyond repair. So the insurance company will "buy you" another one, instead of trying to get him to some garage.
Thus the write-off would express it well, regarding the loss while talking about the business of money and insurance stuff.

Granted. It´s one of those words of which the meaning sometimes intersects somehow.
Ainda precisa de ajuda? Configura algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!