Como dizer "Saltar da marcha (veículo)" em inglês
My suggestion:
To knock out of gear.
the car rolled down a hill from a parked position over the top of the man killing him instantly.
Investigators said it was likely the handbrake had been left off, or the car knocked out of gear.
O carro rolou ladeira abaixo de onde estava estacionado, passando por cima do homem matando-o na hora.
Os investigadores disseram que provavelmente o freio de mão não estava acionado, ou que o carro saltou da marcha.
Happy New Year !
To knock out of gear.
the car rolled down a hill from a parked position over the top of the man killing him instantly.
Investigators said it was likely the handbrake had been left off, or the car knocked out of gear.
O carro rolou ladeira abaixo de onde estava estacionado, passando por cima do homem matando-o na hora.
Os investigadores disseram que provavelmente o freio de mão não estava acionado, ou que o carro saltou da marcha.
Happy New Year !
TESTE DE VOCABULÁRIO
1 resposta
Tecnically it can also be "desacoplar" da caixa de marcha, possibilitando a troca de marchas.
É comum dizer "knock it out of gear" para falar de "andar em neutro" (botar em ponto morto), descendo ladeira, etc. O chamado "coasting".
Knocking out of gear would mean to be driving in, say 3rd,2nd,1st gear and reverse to n-1 (2nd,1st, neutral). (diminuir a marcha).
I usually put into neutral and coast rolling up to junctions & red lights if at all possible, with light use of brakes.
I don't knock out of gear downhill, or faster than about 25mph though.
(aqui ele põe em neutro e vai de "banguela" ou velocidade diminida/lenta, porém não quando descendo ladeira ou quando está numa velocidade maior que 40 km.
No caso inicial, sim o carro saltou da marcha, ou seja desacoplou da caixa de marcha e desceu (equivalente a estar no neutro)... Por isso que um carro de "stick shift" (manual car) quando estacionado dessa forma deve ter uma pedrinha embaixo do pneu e se possível com o pneu da frente meio virado pra guia da calçada ou na direção de um barranco etc.
Ref. rac.co
Neutral is the same as knocking a manual gearbox out of gear. It shouldn’t be selected when moving - this is known as coasting - but can be used (along with the handbrake) if you’re stopped for a short period of time.
É comum dizer "knock it out of gear" para falar de "andar em neutro" (botar em ponto morto), descendo ladeira, etc. O chamado "coasting".
Knocking out of gear would mean to be driving in, say 3rd,2nd,1st gear and reverse to n-1 (2nd,1st, neutral). (diminuir a marcha).
I usually put into neutral and coast rolling up to junctions & red lights if at all possible, with light use of brakes.
I don't knock out of gear downhill, or faster than about 25mph though.
(aqui ele põe em neutro e vai de "banguela" ou velocidade diminida/lenta, porém não quando descendo ladeira ou quando está numa velocidade maior que 40 km.
No caso inicial, sim o carro saltou da marcha, ou seja desacoplou da caixa de marcha e desceu (equivalente a estar no neutro)... Por isso que um carro de "stick shift" (manual car) quando estacionado dessa forma deve ter uma pedrinha embaixo do pneu e se possível com o pneu da frente meio virado pra guia da calçada ou na direção de um barranco etc.
Ref. rac.co
Neutral is the same as knocking a manual gearbox out of gear. It shouldn’t be selected when moving - this is known as coasting - but can be used (along with the handbrake) if you’re stopped for a short period of time.