Como dizer “Gangue da marcha à ré” em inglês

Zumstein 1 31 415
Olá pessoal, alguém tem alguma sugestão?

Ex.: 'Gangue da marcha a ré' arromba porta para furtar boteco em Campinas. (G1)

TESTE DE NÍVEL Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
8 respostas
PPAULO 6 48 1.1k
The reverse-gear gang.
Marcio_Farias 1 24 213
Gangue da marcha à ré mesmo. Logo em seguinda, entre parênteses, escreveríamos o que PPAULO já escreveu.
Zumstein 1 31 415
Assim Márcio?
“Gangue da marcha à ré” (the reverse-gear gang) breaks down door to steal pub in Campinas.

Parece Wikipedia. Eh Eh Eh
Zumstein,

Sei que não é a pergunta principal, mas nessa frase eu trocaria o "steal" por "rob a".
Zumstein 1 31 415
You’re right, Paulinho.

-To rob a pub.
-To steal beer (I guess) from a pub.

It was Googled and went unnoticed.
Thanks!
PPAULO 6 48 1.1k
Another tentatively hunch:

The reverse gear gang (gangue da marcha à ré) slammed/smashed the car into the door(s) to rob a bar/pub in Campinas.
Marcio_Farias 1 24 213
zumstein escreveu:Assim Márcio?
“Gangue da marcha à ré” (the reverse-gear gang)...
Sim.
PPAULO 6 48 1.1k
Yep, thanks for noticing, Marcio.
I had spelled (hiphenized) it right, then wrong, he he.
My brain is on and off all the time now, maybe I am getting too old! Or perhaps is my hectic life these days, never been so overwhelmed, stretched to the limit, at work and at home.
On the other hand, kinda paraphrasing "everyone wants to go to heaven, but no one wants to die", everyone wants to rest but not in some ways. For example, out of the market job, or in a hospital. Let´s EE be my escape valve then, he he.
;)