Como dizer "sambado (muito usado, desgastado)" em inglês

Como dizer "fulano está sambado" em inglês?
TESTE DE NÍVEL
9 respostas
Ordenar por: Data
Verificado por especialistas
No caso seria “sambado”, a gíria? Pergunto porque não é uma expressão familiar pra mim. Mas se for a gíria, em português é desgastado, esgotado, exausto, então acredito que “ worn out” tem o mesmo sentido.
- He is worn out.
Espero ter ajudado
- He is worn out.
Espero ter ajudado
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
"She is sambaing"
Ref. dicionarioinformal.com Gostaria que vocês, espertos, consultassem esse site. Verão que a palavra sambado é uma gíria para (vide definição in dicionárioinformal) por curiosidade queria saber um correspondente em inglês para essa gíria. Não há nenhuma apelação nisso. Acho que Bolus se aproxima bastante do sentido original da gíria brasileira. Mas não sei se é o ideal. Sambado e não Sambando. Palavras diferentes. Significados diferentes.
Muito bom. Very Very thanks. Se tiver em inglês uma palavra única que corresponda a SAMBADO por favor deixe no tópico correspondente, no site. Muito obrigado.
Sinônimos de worn out aqui, caso queiras dar uma olhada, acredito que tem exatamente o sentido que procuras:EDDY MEDIEST escreveu: 31 Mai 2022, 22:14 Ref. dicionarioinformal.com Gostaria que vocês, espertos, consultassem esse site. Verão que a palavra sambado é uma gíria para (vide definição in dicionárioinformal) por curiosidade queria saber um correspondente em inglês para essa gíria. Não há nenhuma apelação nisso. Acho que Bolus se aproxima bastante do sentido original da gíria brasileira. Mas não sei se é o ideal. Sambado e não Sambando. Palavras diferentes. Significados diferentes.
Ref. merriam-webster
ENGLISH PLUS + CURSOS
Hi there !
My tip:
Been around the block pessoa experiente/vivida/ rodada/ e de acordo com Urban Dicitionary e o Online Slang Dictionary pode sim ter conotação sexu@l .
She's been around the block ( Ela é sambada )
Ref. urbandictionary
Ref. onlineslangdictionary
That is it... See you !
My tip:
Been around the block pessoa experiente/vivida/ rodada/ e de acordo com Urban Dicitionary e o Online Slang Dictionary pode sim ter conotação sexu@l .
She's been around the block ( Ela é sambada )
Ref. urbandictionary
Ref. onlineslangdictionary
That is it... See you !
Sr. Eddy, desculpe-me pelo equívoco com a palavra apresentada, e devo dizer que esta gíria era desconhecida para mim. Queira desconsiderar minha sugestão!
By the way, "she's been around the block" is usually in a pejorative sense (as per Urban Dictionary meaning).
In a sentence:
Men aren't interested in dating her because she's been around the block. (Collins dictionary 'pending' entry - word suggestion).
In other contexts, it may be in the sense of "experienced", in the workplace, for instance.
In a sentence:
Men aren't interested in dating her because she's been around the block. (Collins dictionary 'pending' entry - word suggestion).
In other contexts, it may be in the sense of "experienced", in the workplace, for instance.
Back to the drawing board, and after having read the suggestion Eddy came up with:
Ref. dicionarioinformal.com
Aquela mulher sambada não me interessa.
I am not interested in that old bag. OR
That old bag is a turn-off. (in another context).
Of course, it may be seen as offensive. Even when said in jest or trying to be said in a mild way.
Marketing has fallen in this trap, so take heed of the audience.
Ref. sharronhinchliff
So, I just dealt with the language curiosity of the learner there, but I had to give a word of caution.
Não compre esse carro, ele está sambado.
You better not buy that clunker, it's a high-mileage vehicle. (high mileage, 200,000 miles in the US, at least is what they say).
If I were you I wouldn't buy this car, it has been on the road since 1960.
(eyeing an old decrepit Beetle or something.).
I thought of a sentence with "might have been"...on the road since the 60's.
The "might" would add a 'guessing' sense, a probability, but I really wasn't sure if it would work. So, I leave it to more advanced learner or experts.
Ref. dicionarioinformal.com
Aquela mulher sambada não me interessa.
I am not interested in that old bag. OR
That old bag is a turn-off. (in another context).
Of course, it may be seen as offensive. Even when said in jest or trying to be said in a mild way.
Marketing has fallen in this trap, so take heed of the audience.
Ref. sharronhinchliff
So, I just dealt with the language curiosity of the learner there, but I had to give a word of caution.
Não compre esse carro, ele está sambado.
You better not buy that clunker, it's a high-mileage vehicle. (high mileage, 200,000 miles in the US, at least is what they say).
If I were you I wouldn't buy this car, it has been on the road since 1960.
(eyeing an old decrepit Beetle or something.).
I thought of a sentence with "might have been"...on the road since the 60's.
The "might" would add a 'guessing' sense, a probability, but I really wasn't sure if it would work. So, I leave it to more advanced learner or experts.
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
- Tópicos Relacionados