Como dizer "soldado" em inglês

Pessoal, sempre imaginei que soldado fosse "Soldier", porém, consultando um site expecializado em patentes militares, vi que lá o soldado era identificado como "Private". Alguém sabe me explicar o porquê disso? E qual é então o uso mais correto de "soldier"?


Thanks

Anúncio Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
13 respostas
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Thiago,

"Soldado" é mesmo "soldier". "Private" é um dos tipos de soldado: soldado raso.

Confira em:

http://michaelis.uol.com.br/moderno/ing ... ra=private

http://michaelis.uol.com.br/moderno/ing ... ra=soldier

http://www.ldoceonline.com/dictionary/soldier_1

Bons estudos!
Flavia.lm 1 10 95
Não conhecia o termo "soldado raso". Na polícia militar de SP utilizam os termos "soldado segunda classe" e "soldado primeira classe".

O Tom Hanks era um desses no filme "Saving Private Ryan"
Thomas 7 60 288
Não, Tom Hanks era capitão! Matt Damon era "private".

Hanks era "Ranger" e Damon era para-quedista. Os rangers se chamam "Rangers" e os para-quedistas se chamam "Trooper" ("paratrooper" é o nome completo, mas não se usa em conversas entre eles). "Ranger, put the machine gun over there!" "Trooper, who is your captain?" Como eles se acham muito mais que soldados, sintem ofendidos se alguem os chama "soldiers". O mesmo se pode dizer dos "Marines".

Os "Rangers" são uma força de elite. Os primeiros combatiram contra os franceses na Guerra Franco-India (1754-1763) sob o líder Roger Williams. Eram uma força tipo comando. ("Comando" e do idioma holandês e foi adotado pelos ingleses.) Há um romance excelente sobre eles e aquela guerra: Northwest Passage. Acho que foi escrito por James Fennimore Cooper, o autor de Last of the Mohicans. Durante a Segunda Guerra Mondial, usaram de novo o mesmo conceito e o mesmo nome. Os "rangers" existem ainda. God bless each and every one of them.
Muito obrigado aos amigos do fórum.. mas ainda fiquei sem entender a diferença entre Soldier e Private... =(
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Thiago,

"Soldier" é um termo geral para se dizer "soldado"; "private" é um tipo específico de "soldado", que é o "soldado raso".
"Soldado" é mesmo "soldier". "Private" é um dos tipos de soldado: soldado raso.

Confira em:

http://michaelis.uol.com.br/moderno/ing ... ra=private

http://michaelis.uol.com.br/moderno/ing ... ra=soldier

http://www.ldoceonline.com/dictionary/soldier_1
Bons estudos!
Teste de Nível Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
Okay.. but... Então qual é a diferença de soldado e soldado raso??? Pois como a Flávia falou, na Polícia Militar Estado de SP por exemplo, usa-se Sd 2ª Classe para aquele que está no ano de formação e no ano seguinte após a formação (estágio probatório), depois desses dois anos iniciais ele é promovido à Sd 1ª Classe.

Seria algo como Private = Sd 2ª CL e Soldier = Sd 1ª Cl ou "Soldado comum", aquele militar "sem graduação"?
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Thiago,

Private: a soldier of the lowest rank / soldado de posto mais baixo da categoria.

Soldier: Soldado, não necessariamente o de posto mais baixo; pode ser, mas nem sempre. "Soldier" é um termo genérico

"Soldier" e "Private" se referem ao exército - forças armadas.

O "soldado"(policial) é chamado de "police officer" ou apenas "officer".

Boa sorte!
Adriano Japan 2 20
Aqui tem uma lista com todos os rankings da Marinha, Exército e Aeronáutica dos EUA e UK.
(patentes aumentam de baixo pra cima)

http://dic.yahoo.co.jp/docs/sub/hyo1.html
Soldier basicamente é a profissão! Quer dizer que é militar. Qualquer posto diz que é soldier. Por isso que se vê os americanos a dizer que são tds "soldiers".
Private é que é o posto de soldado.

Soldier = Militar
Private = Soldado

;)
PPAULO 6 47 1.1k
Certainly "soldado raso" (a term I have heard many times in my boyhood days, indeed) it´s the equivalent to private (in the Forces), I mean in Brazil. And PVT (after entry-level time, and before one year of military service)
But seems like this is also changing, we are going to imitate the US ways in the military as well, it seems.

Now the US ranks (briefly described here).


http://www.military-ranks.org/army/private-first-class




ARMY
NCO (Sergeant =SGT) sargento
CPL (corporal) - Cabo
PS - soldado especializado (especialista)
PFC - soldado primeira classe. (In the Navy and Coast Guard - Seaman)
PV2 - soldado (talvez o antigo "soldado raso" aqui, mas acho que o termo soa meio anos 50-70, por aí. Contudo ainda se entende.)

PVT - recruta. (wich can be E-1 and E-2, payment-wise.)






http://www.military-ranks.org/army/private



http://www.military-ranks.org/marine-corps

http://www.military-ranks.org/army-pay
Teste de Nível Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
Henry.army 3 10 49
Complementando sua resposta, a palavra "SOLDIER" que pode ser traduzida como soldado, é utilizada para se referir a todos os militares de forma geral, então a lieutenant is a soldier, a captain is a soldier and a private is a soldier. O mesmo acontece no exército brasileiro, podemos nos referir a qualquer posto ou graduação utilizando-se a palavra soldado.
Soldier = soldado.
Soldier pode ser também um apelido para os fãs da banda Linkin Park.
e Trooper? também é soldado, qual a diferença?
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!