Como dizer "Tira a bunda da cadeira " em inglês

Simon Vasconcelos 11 225
Get off your arse

You're too much sedentary. Come on, get off your arse!

COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA
5 respostas
Ordenar por: Data
Marcio_Farias 1 24 214
Que tal "Get that chair off your a*s!"?

Ou mesmo: "Get your a*s off that chair!"
Thomas 7 62 297
Actually, "Get that chair off your ass" means "Tira a cadeira da bunda." That isn't what you want to say, is it? What you meant is ""Get your ass off that chair." I think you made a typographical error because your English is quite good. I make them too. No sweat.

I would suggest, however: "Get your butt/ass out of that chair." Note that I changed "off" for "out".
Marcio_Farias 1 24 214
Não, Thomas, eu literalmente quis dizer "Tire a cadeira das nádegas" mesmo. :)
Telma Regina 9 65 608
"Get off your arse" is more like "to stop being lazy".
"Get off you arse and do something". (arse - british english; ass - american english)
"Get off your butt/ass" - não seja preguiçoso.
Thomas 7 62 297
"Get off your butt/ass" in the USA can mean (1) get to work or (2) stand up (get out of the chair).