Como dizer "Use o Cinto de Segurança" em inglês

Donay Mendonça 62320 22 99 1511
Use o Cinto de Segurança! Pode salvar sua vida ao dirigir.

Português: use o cinto de segurança
Inglês: buckle up

Exemplos:
  1. Buckle up!
  2. You should always buckle up before you start driving.

Definition:

Buckle up: Usually it means "put your seatbelt on, " so it's used when you get in a car. It also can be seen on a lot of signs on highways reminding people to wear their seatbelts. [Wordreference - USA]

Bons estudos!
Cambly Brasil - Mensagem Patrocinada Faça uma Aula GRÁTIS de inglês com um professor de nativo e avalie se você é capaz de se comunicar com um estrangeiro. Consulte condições.

Começar agora!
2 respostas
Ordenar por: Data

vitor boldrin 585 8
Está correto eu dizer ?

I am buckled up = eu estou usando o sinto de segurança.
I am wearing the seat belt = eu estou usando o cinto de segurança.

Buckle up pode ser usando tanto para usar cintos de segurança tanto em automóveis, a aviões ,trens e etc.
Wear the seatbelt é uma forma de estar usando o cinto de segurança.
Buckle up acho que é mais que se aproxima do nosso " apertem os cintos" quando um comissário de bordo fala isso.

http://www.wikihow.com/Wear-Your-Seatbelt

Juliana Rios 19350 24 102 394
Vitor, creio que uma tradução mais próxima de "apertem seus cintos", no contexto que você citou, seria "fasten your seat belts".

"Buckle up" é uma maneira mais informal ou casual de se dizer (ou pedir para) "apertar o cinto".

As formas que você havia citado em seu post anterior estão corretas. Em certos contextos, pode haver alguma diferença conotativa.

I'm all buckled up = Já apertei meu cinto e estou pronto para a aventura.

I'm wearing the seat belt = Estou usando o cinto.