Como dizer "Use o Cinto de Segurança" em inglês
Use o Cinto de Segurança! Pode salvar sua vida ao dirigir.
Português: use o cinto de segurança
Inglês: buckle up
Exemplos:
Definition:
Buckle up: Usually it means "put your seatbelt on, " so it's used when you get in a car. It also can be seen on a lot of signs on highways reminding people to wear their seatbelts. [Wordreference - USA]
Bons estudos!
Português: use o cinto de segurança
Inglês: buckle up
Exemplos:
- Buckle up!
- You should always buckle up before you start driving.
Definition:
Buckle up: Usually it means "put your seatbelt on, " so it's used when you get in a car. It also can be seen on a lot of signs on highways reminding people to wear their seatbelts. [Wordreference - USA]
Bons estudos!
TESTE DE NÍVEL
2 respostas
Está correto eu dizer ?
I am buckled up = eu estou usando o sinto de segurança.
I am wearing the seat belt = eu estou usando o cinto de segurança.
Buckle up pode ser usando tanto para usar cintos de segurança tanto em automóveis, a aviões ,trens e etc.
Wear the seatbelt é uma forma de estar usando o cinto de segurança.
Buckle up acho que é mais que se aproxima do nosso " apertem os cintos" quando um comissário de bordo fala isso.
http://www.wikihow.com/Wear-Your-Seatbelt
I am buckled up = eu estou usando o sinto de segurança.
I am wearing the seat belt = eu estou usando o cinto de segurança.
Buckle up pode ser usando tanto para usar cintos de segurança tanto em automóveis, a aviões ,trens e etc.
Wear the seatbelt é uma forma de estar usando o cinto de segurança.
Buckle up acho que é mais que se aproxima do nosso " apertem os cintos" quando um comissário de bordo fala isso.
http://www.wikihow.com/Wear-Your-Seatbelt
Vitor, creio que uma tradução mais próxima de "apertem seus cintos", no contexto que você citou, seria "fasten your seat belts".
"Buckle up" é uma maneira mais informal ou casual de se dizer (ou pedir para) "apertar o cinto".
As formas que você havia citado em seu post anterior estão corretas. Em certos contextos, pode haver alguma diferença conotativa.
I'm all buckled up = Já apertei meu cinto e estou pronto para a aventura.
I'm wearing the seat belt = Estou usando o cinto.
"Buckle up" é uma maneira mais informal ou casual de se dizer (ou pedir para) "apertar o cinto".
As formas que você havia citado em seu post anterior estão corretas. Em certos contextos, pode haver alguma diferença conotativa.
I'm all buckled up = Já apertei meu cinto e estou pronto para a aventura.
I'm wearing the seat belt = Estou usando o cinto.
POWER QUESTIONS