Como dizer "Você abusou" em inglês
Olá g@llera!
Aproveitando esses tempos de Stevie Wonder cantando "Vc abusou", como poderíamos bem traduzir essa expressão?
Eu pensei em algo como "You went too far", mas acho que essa expressão soa pesada demais, exceto, talvez, se pudermos moderá-la via entonação.
E então? O que vcs me dizem?
Abraços,
W. Selvatice
Aproveitando esses tempos de Stevie Wonder cantando "Vc abusou", como poderíamos bem traduzir essa expressão?
Eu pensei em algo como "You went too far", mas acho que essa expressão soa pesada demais, exceto, talvez, se pudermos moderá-la via entonação.
E então? O que vcs me dizem?
Abraços,
W. Selvatice
TESTE DE NÍVEL
4 respostas
Ordenar por: Votos
Hum.. ok. Eu acho que todas as opções, inclusive as do link enviadas pelo Donay, são bem válidas. E repito que penso que a entonação será crucial para o correto entendimento. Dizer "you crossed the line" sorrindo soa diferente de "you crossed the line" com o dedo em riste...
Valeu turma!
Valeu turma!
How about?
"You crossed the line"
"You crossed the line"
Sim. "You went too far" é uma opção. Mas, depende muito do contexto.
O link a seguir contém sugestões boas para expressar está idéia: você abusou.
Passar da conta - passar dos limites em inglês
O link a seguir contém sugestões boas para expressar está idéia: você abusou.
Passar da conta - passar dos limites em inglês
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO