Correção de texto técnico em inglês

Em português o parágrafo é o que segue:
"Daí que este trabalho propõe o conceito de Contributo, em substituição ao valor, e no Sistema de Criação de Contributos, em substituição à cadeia de valor, dando origem a uma nova visão estruturada da organização voltada para os macroatributos que colmatam as carências dos clientes."
Ao traduzir para o inglês, traduzi contributo como contribute, uma vez que desejei não dar a conotação financeira que contribuição tem, como por exemplo: Margem de Contribuição.
Daí que meu orientador disse ser errado traduzir Contributo como Contribute (inglês) pois este último é um verbo e o primeiro é um substantivo, daí que um substantivo teria que ser traduzido por outro substantivo "contribution".
O texto corrigido por ele ficou como segue:
"Therefore, this work proposes the concept of Contribution, rather than Value, and the Contribution Creation System, to substitute the Value Chain, giving rise to a new structured view of the organisation oriented to macro attributes that address the lacks of the clients."
Se contributo pode ser traduzido por contribute, por qual motivo o primeiro é um substantivo e tem no seu equivalente um verbo?
Afinal está mesmo errado traduzir contributo por contribute?
Muito obrigado.

TESTE DE VOCABULÁRIO
Faça um teste e descubra como está seus conhecimentos de vocabulário de inglês em 5 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
4 respostas
Ordenar por: Data
Donay Mendonça 25 137 1.7k
Desbloqueie 2 respostas agora e todos os dias
Ao se cadastrar, você ainda poderá fazer perguntas, marcar tópicos como favoritos, votar nas melhores dicas e muito mais.
Marcio_Farias 1 24 215
Donay Mendonça 25 137 1.7k
TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu e-mail. INICIAR TESTE