Correção de texto técnico em inglês

Em português o parágrafo é o que segue:
"Daí que este trabalho propõe o conceito de Contributo, em substituição ao valor, e no Sistema de Criação de Contributos, em substituição à cadeia de valor, dando origem a uma nova visão estruturada da organização voltada para os macroatributos que colmatam as carências dos clientes."
Ao traduzir para o inglês, traduzi contributo como contribute, uma vez que desejei não dar a conotação financeira que contribuição tem, como por exemplo: Margem de Contribuição.
Daí que meu orientador disse ser errado traduzir Contributo como Contribute (inglês) pois este último é um verbo e o primeiro é um substantivo, daí que um substantivo teria que ser traduzido por outro substantivo "contribution".
O texto corrigido por ele ficou como segue:
"Therefore, this work proposes the concept of Contribution, rather than Value, and the Contribution Creation System, to substitute the Value Chain, giving rise to a new structured view of the organisation oriented to macro attributes that address the lacks of the clients."
Se contributo pode ser traduzido por contribute, por qual motivo o primeiro é um substantivo e tem no seu equivalente um verbo?
Afinal está mesmo errado traduzir contributo por contribute?
Muito obrigado.
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste agora GRÁTIS em apenas alguns minutos.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Avatar do usuário Donay Mendonça 49070 21 73 1138
Esartori,

O texto corrigido por ele ficou como segue:
"Therefore, this work proposes the concept of Contribution, rather than Value, and the Contribution Creation System, to substitute the Value Chain, giving rise to a new structured view of the organisation oriented to macro attributes that address the lacks of the clients."
Se contributo pode ser traduzido por contribute, por qual motivo o primeiro é um substantivo e tem no seu equivalente um verbo?
Afinal está mesmo errado traduzir contributo por contribute?



Comentários:

1. Sugiro uma correção:

"Therefore, this work proposes the concept of Contribution, rather than Value, and the Contribution Creation System, to substitute the Value Chain, giving rise to a new structured view of the organisation oriented to macro attributes that address the needs of the clients."

2. A tradução do seu orientador ficou boa, a meu ver. Ao fazer uma tradução, muitas vezes, recorremos a adaptações que não fazem sentido ao pé da letra: palavra por palavra. Verbos não são usados, adjetivos são omitidos, e assim vai.



Bons estudos!
Agradeço a ajuda. Em relação à substituição de lacks por needs, tenho a dizer que o texto em português propositadamente não trata de necessidades mas de carências dos clientes, motivo pelo qual parece-me que needs não ficaria bem. Acho eu!
Avatar do usuário Marcio_Farias 12350 1 22 206
Needs também significa "carência".
Avatar do usuário Donay Mendonça 49070 21 73 1138
Exatamente o que disse o Márcio.

Uma ''carência'' é algo que você precisa ter mas não tem.


''Environmentalists argue that the organization fails to address the needs of third world farmers.'' - Longman