Outras maneiras de dizer "by the way"

Recentemente percebi que quando estou falando em inglês, eu falo a expressão "by the way" com muita frequência. Acho que é tão repetitivo que pode até ser considerado um vício.

Em português, temos algumas opções para expressar essa ideia.Temos o "a propósito", "falando nisso", "aliás".

Exemplo:

"Eu passei na frente do bar e seu irmão estava lá. A propósito, seu irmão é um belo de um beberrão."

Podemos facilmente substituir o "a propósito" da frase por "aliás" ou "falando nisso".

Sendo assim, gostaria de saber se existem expressões equivalentes para o "by the way".

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário Donay Mendonça 50900 21 83 1183
Dicas:

I would call it a sentential adverb. Used to introduce a comment on what has preceded, "by the way" means "incidentally", "in passing", "speaking of that", "while on the subject". [Englishforums.com]


In the Oxford English Dictionary, it is listed under the meaning of "way" as a journey - like "along the way". So "by the way" means incidentally, in passing, as a side topic or casual remark. I presume it comes from the idea of a topic alongside the main discussion. [Yahoo - USA]
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste agora GRÁTIS em apenas alguns minutos.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Nao existe traducao para essa expressao!
E como se fosse assim seja, a proposito, qualquer um...

Se encaixa perfeito em milhoes de ocasioes, por isso amo a lingua inglesa!