Posso usar "then" no final da frase?

Avatar do usuário Flavia.lm 3885 1 9 86
Pessoal,

É muito comum na língua portuguesa mudarmos o "então" que poderia ser usado no começo da frase, para o fim dela, principalmente quando estamos contrariados. Ex:

"Então vou embora para casa." --> conformidade
"Vou embora pra casa, então!" --> aqui parece uma criança fazendo birra, rs...

Podemos fazer o mesmo no inglês? Dá o mesmo sentido de "contrariedade"?

Thanks in advance,
Flávia
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Henry Cunha 9970 2 17 177
Hello Flavia,

I´m not sure whether in either Portuguese or English there need be a sense of "contrariness" in

"Vamos então?" or
"Let´s go then?"

In fact, seems to me that "Then let´s go" is the one conveying some potential "irritability". But much depends on voice delivery, I think.

So, yes, "then" can appear at the end of sentences:

"Let´s do nothing until then."

Regards
Avatar do usuário Donay Mendonça 50300 21 80 1167
Olá, Pessoal.

Acredito que tanto em português quanto inglês a intonação pode dar um sentido de contrariedade.

Bons estudos!
Avatar do usuário João Souza 55 1
Que eu saiba, o "So" é no começo e o "Then" é no final...
E "Then" tem o significado de "Então" e "Daí".
Quando você coloca a vírtugla no lugar correto, você sabe qual usar. :P
Avatar do usuário Henry Cunha 9970 2 17 177
João Souza escreveu:Que eu saiba, o "So" é no começo e o "Then" é no final...
E "Then" tem o significado de "Então" e "Daí".
Quando você coloca a vírtugla no lugar correto, você sabe qual usar. :P


Olá João, fico pensando que existe muita variedade. Por exemplo:

"Do you think so?"
"I think so."
"Then tell me," she said, "why do you think so?"
"So tell me," she said, "is it finished between us then?"

Regards
Avatar do usuário João Souza 55 1
Então, é o que diz os livros e tal, mas essa variedade eu já vi várias vezes.
Mas acho que eu esteja errado na minha primeira afirmação.
Nessa frase, como seria numa tradução?
No, that's too early. I'll still be at work then.