Posso usar "then" no final da frase?

3960 1 9 90
Pessoal,

É muito comum na língua portuguesa mudarmos o "então" que poderia ser usado no começo da frase, para o fim dela, principalmente quando estamos contrariados. Ex:

"Então vou embora para casa." --> conformidade
"Vou embora pra casa, então!" --> aqui parece uma criança fazendo birra, rs...

Podemos fazer o mesmo no inglês? Dá o mesmo sentido de "contrariedade"?

Thanks in advance,
Flávia
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
8 respostas
Ordenar por: Data

Resposta aceita Resposta aceita
20 1
Andressa moon escreveu:
24 Abr 2018, 14:25
Nessa frase, como seria numa tradução?
No, that's too early. I'll still be at work then.
Não, é cedo demais. Ainda estarei no trabalho (nesse momento).
"Then", aqui, tem sentido de "at that time".

10070 3 16 179
Hello Flavia,

I´m not sure whether in either Portuguese or English there need be a sense of "contrariness" in

"Vamos então?" or
"Let´s go then?"

In fact, seems to me that "Then let´s go" is the one conveying some potential "irritability". But much depends on voice delivery, I think.

So, yes, "then" can appear at the end of sentences:

"Let´s do nothing until then."

Regards

58250 21 98 1392
Olá, Pessoal.

Acredito que tanto em português quanto inglês a intonação pode dar um sentido de contrariedade.

Bons estudos!

55 1
Que eu saiba, o "So" é no começo e o "Then" é no final...
E "Then" tem o significado de "Então" e "Daí".
Quando você coloca a vírtugla no lugar correto, você sabe qual usar. :P

10070 3 16 179
João Souza escreveu:Que eu saiba, o "So" é no começo e o "Then" é no final...
E "Then" tem o significado de "Então" e "Daí".
Quando você coloca a vírtugla no lugar correto, você sabe qual usar. :P
Olá João, fico pensando que existe muita variedade. Por exemplo:

"Do you think so?"
"I think so."
"Then tell me," she said, "why do you think so?"
"So tell me," she said, "is it finished between us then?"

Regards

55 1
Então, é o que diz os livros e tal, mas essa variedade eu já vi várias vezes.
Mas acho que eu esteja errado na minha primeira afirmação.

5
Nessa frase, como seria numa tradução?
No, that's too early. I'll still be at work then.

47805 6 40 849
"Vou embora pra casa, então!"
Só pra efeito de informação, já que se falou de birras (e agora lembro de ultimatos e tal), digamos que alguém diga "You stop playing soccer with your friends and get back to the party or or I am going home".

Sim, poderia - dentro da noção de ultimato - ser traduzido "...ou então eu vou pra casa.". Poderíamos usar ali um "either-or" também.

Uma criança poderia dizer a um dos pais: buy me an ice-cream or I am going home. (birrazinha de leve, ele/ela não pode ir sozinho.)
Ou outra maiorzinha com um ultimato: buy me a scooter or else I am going to move in with my grandma!
(compre uma scooter pra mim ou então vou morar com a vovó! )
[a ten-year-old that thinks it´s eighteen...]

Um ultimato de leve, por um adulto, semi-adulto ou alguém simplesmente apaixonado e compondo uma música:
Give me your heart, make it real
Or else forget about it
https://www.letras.mus.br/rob-thomas/80 ... ducao.html

MENSAGEM PATROCINADA Algumas palavras do inglês e do português se parecem, mas têm significados diferentes! Faça o download do guia da English Live e aprenda sobre e quais são os principais False Friends.

Download do Guia em PDF - Grátis!