Qual a diferença de SEED e OFFSPRING em inglês?

Olá,

Estava lendo um texto da Bíblia e ali havia a palavra SEED para "Descendente", depois que fui ler outra Bíblia, vi a palavra OFFSPRING.

Agora fiquei na dúvida. Qual a diferença entre elas?

Obrigado pela ajuda!

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário Juliana Rios 18850 21 98 389
Dan, neste contexto, "seed" são os descendentes de uma pessoa. "Offspring" são os filhos apenas. "The seed of Abraham" seriam seus netos, bisnetos, tataranetos etc., enquanto "Abraham's offspring" seriam seus filhos.

Claro, não vá sair por aí referindo-se aos seus netos e bisnetos como seus "seed". "Seed", usada neste sentido, é uma palavra que eu particularmente só me lembro de ter visto na bíblia, sendo portanto de uso literário ou arcaico. "Offspring" não chega a ser arcaica, mas é mais técnica, literária ou formal.

Até!
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário PPAULO 39205 6 32 684
Night.
Dan, the Bible was written by to and for Jews, with an historical background add to this the fact that the first English translation was that KJV (King James Version), so it had passed through the Greek/Roman (Latin)-German language "filters" to get finally translated into English.
So, the language of scholars and religious of old.
Recently they re-edited in some parts to fit modern use of the language, without
losing meaning.

To illustrate that take this verse:
Psalm 37:25

King James Version (KJV)

I have been young, and now am old; yet have I not seen the righteous forsaken, nor his seed begging bread.



http://www.biblegateway.com/passage/?se ... ersion=ESV


Psalm 37:25

English Standard Version (ESV)

I have been young, and now am old,
yet I have not seen the righteous forsaken
or his children begging for bread.


=============
Thus you jump to the conclusion (by analogy) that "his seed" means ''his offspring/his children (sons and daughters)/his descendants/his heir(s) etc"


===============
Hmm, Juliana already had beaten me to it.
You guys are becoming faster and faster!
Avatar do usuário Henry Cunha 9960 2 17 177
I think they're used synonymously:

Genesis 3:15

English Standard Version (ESV)

15 I will put enmity between you and the woman,
and between your offspring[a] and her offspring;
he shall bruise your head,
and you shall bruise his heel.”

Genesis 3:15

New King James Version (NKJV)

15 And I will put enmity
Between you and the woman,
And between your seed and her Seed;
He shall bruise your head,
And you shall bruise His heel.”
Avatar do usuário PPAULO 39205 6 32 684
Yes, that´s right.
Caro Dan,

Provavelmente você leu a King James Version ao deparar-se com a palavra "seed".

A King James Version é uma Tradução da Bíblia acurada, literal e exata à ideia das palavras originais do Hebraico e Grego, motivo pelo qual você leu "seed", que no contexto da literatura Sagrada, isto é, a Bíblia, é a palavra que tráz a ideia mais próxima da palavra Hebraica zéra que no Grego tem como equivalente sperma, ambas aplicadas ao sentido de descendência, que dentro do contexto Hebraico e Grego traz exatamente a ideia de "seed".

Outras traduções da Bíblia com objetivos comunicacionais optam contextualizar as palavras zéra e sperma para offspring ou descendant, dependendo do caso.