Security x Safety: Qual a diferença

Samoa 20
Olá!

A minha dúvida é se security e safety são sinônimos ou são usados em situações diferentes.
Obrigada!

Samoa
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
13 respostas
Ordenar por: Data

Donay Mendonça 61960 22 99 1502
Samoa,

Veja breves explicações e as situações mais comuns que podem vir a te ajudar a entender as diferenças.

1.Security:Medidas,ações contra coisas desagradáveis,perigosas,inesperadas(crimes,acidentes,etc).

A. National security:Segurança nacional
B. Security measures:Medidas de segurança
C. Maximum security prison:Prisão de segurança máxima
D. Job security:Segurança de não perder o emprego
E. Financial security:Segurança financeira(não faltar dinheiro)

2.Safety:Refere-se na maioria dos casos à proteção das pessoas do perigo.Estar livre de situações de risco,ou não oferecer isco.

A. The safety of students.(A segurança dos alunos.)
B. We are in safety.(Estamos seguros,fora de perigo.)
C. Safety of genetically-modified foods.(Segurança que os alimentos genéticamente modificados oferece.)

Bons estudos!

Samoa 20
Hello!

Thanks for always helping me!

Samoa!

Henry Cunha 10190 3 16 182
Talvez "seguro" e "salvo" ressaltem a diferença?
Regards

Donay Mendonça 61960 22 99 1502
Henry,

Talvez,em alguns contextos sim,mas ainda é insuficiente de um modo geral.Basta ver algumas definições de "safety" e "security" online...há casos,na minha opinião,em que parecem iguais.


Valeu!

Flavia.lm 4085 1 10 94
Henry Cunha escreveu:Talvez "seguro" e "salvo" ressaltem a diferença?
Regards
Que tal exemplos onde só podemos usar "safety" ou "security"?

Henry Cunha 10190 3 16 182
In English?

Social Security System (in the US). Social Insurance (in Canada). But both systems are considered "safety nets" (redes de amparo economico)

Safety belts in cars. Safety harnesses for climbers, workers. Safety goggles, masks, hats and helmets, and boots.

Security alarms. Security guards.

(But in Portuguese, as Donay mentions, they seem very interchageable.)

Donay Mendonça 61960 22 99 1502
Hi Folks,

It´s definitely one of those topics that you don´t understand well enough until you´ve learned English enough to understand more complicated things.

Regards,

Daniel.S 695 1 2 7
Hi there!

A minha opinião é que a forma como iremos combinar as palavras safety e security com outras está diretamente relacionada à collocations. Dessa forma, não acredito haver uma regra determinando como iremos utilizar as palavras safety e security apesar de haver em muitos casos semelhanças que ajudem na memorização.

Gostaria apenas de lembrá-los que a palavra security também pode estar relacionada à ativos financeiros como
ações, debêntures, contratos.

http://en.wikipedia.org/wiki/Security_(finance)

Take care,

Daniel

maryziller 365 1 1
Safety and security do not mean the same thing.

Adding to Donay's excellent examples:
School safety refers to the condition of the students feeling and being safe: unthreatened, not in danger.

There are safety guidelines that students can follow to be safe. There are also guidelines for the safe use of tools such as saws in shop classes (You do woodworking in shop class. It is kind of like carpentry on a small scale).

School security is the personnel (from an agency or public employees) and equipment that provides protection via surveillance, equipment, guards, guns, (security devices like used at the airports).

bianca_nunes 30
Como uso o termo técnico Segurança, no caso Safety e Security, na área de SST, em uso formal? principalmente para Vigilantes?

Obrigada.

w1234 125 3
Aparentemente podem ser parecidas, mas, são bem diferentes.

No contexto de SST, a palavra "Safety" é utilizada para indicar tudo o que envolve a Segurança e a Saúde do Trabalho, enquanto que "Security" indica toda a segurança que não é abrangida por "Safety".

Explicando melhor:
a)Safety: usar quando se tratar de contexto de Equipamentos de proteção individual (EPI), Equipamentos de proteção coletiva (EPC), ruído, vibrações, calor, etc.
b)Security: usar quando se tratar de proteção patrimonial da empresa, segurança de valores, etc.

Quanto aos vigilantes:
a)Safety: usar quando se tratar de colete a prova de balas, circulação de ar no carro-forte, peso das cargas, etc
B)Security: usar quando se tratar da proteção física da carga transportada, da proteção dos clientes, etc.

No começo é confuso, mas com o tempo, acaba ficando automático.

Abraço.

bianca_nunes 30
Então neste contexto, quando falar do risco dos vigilantes serem baleados usarei "safety", e quando falar do risco da carga (objeto) levar tiros usarei "security".

Obrigada!

Orlando Teixeira
Ao nível aduaneiro da União Europeia, e em especial nas disposições sobre terrorismo, Security significam os riscos que possam perigar a União. Já Safety significam as irregularidades que possam fazer perigar a vida em sociedade de um País. Security, as ameaças terroristas que fazem ou podem fazer perigar a União. Safety os crimes de contrabando, tráfico ilícito de estupefacientes, contrafacção e outras práticas similares.
Já a nível da segurança da aviação civil, Security significam todas as medidas de segurança, nomeadamente os rastreios de bagagem e de pessoas, acessos às zonas Reservadas e Restristas. Já Safety significa todas as disposições que assegurem a segurança no chamado Lado Ar, nomeadamente a circulação de veículos, cargas e embarque, e descargas e desembarque das aeronaves. Em suma, usa-se Security como um conjunto de medidas de segurança mais forte tomadas para defesa de um bem maior, e Safety as medidas desegurança menos fortes, tomadas para defesa de um bem comum e menor. Ajudou?