Tradução de "and not have"

But to do that and not have the other side know is kind of bad.
Mas fazer isso e não ter o outro lado saber é um tanto quanto ruim.

A minha interpretação: mas fazer isso e não fazer com que o outro lado saiba é um tanto quanto ruim.

O have nessa frase ficou estranho. Não ficaria melhor um let no lugar do have? Há alguma lógica pra esse have?
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste agora GRÁTIS em apenas alguns minutos.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Avatar do usuário Juliana Rios 18850 21 98 389
Gatts, o "have" da frase só fica estranho se você faz uma associação direta com a palavra "ter" do português. Contudo, o português e o inglês são idiomas distintos, e "have" é uma palavra com muitos significados e formas de uso que "ter" não possui.

O exemplo da frase é um uso causativo de "have", extremamente comum em inglês. Ele usado de forma genérica para indicar que uma ação causa um estado ou resultado, definido pelo verbo seguinte. A sua interpretação está correta.

To have someone know = To cause someone to know = Fazer com que alguém saiba.

Ou ainda, em outros contextos:

To have someone do something = Ordenar a alguém que faça algo / Pedir a alguém que faça algo.

Em sua frase, tanto "let" quanto "have" são naturais e idiomáticos. Similarmente a "make" e "let", "have", quando usado neste sentido, é seguido por um bare infinitive (infinitivo sem "to").