Tradução de "and not have"

But to do that and not have the other side know is kind of bad.
Mas fazer isso e não ter o outro lado saber é um tanto quanto ruim.

A minha interpretação: mas fazer isso e não fazer com que o outro lado saiba é um tanto quanto ruim.

O have nessa frase ficou estranho. Não ficaria melhor um let no lugar do have? Há alguma lógica pra esse have?
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Juliana Rios 19110 23 98 395
Gatts, o "have" da frase só fica estranho se você faz uma associação direta com a palavra "ter" do português. Contudo, o português e o inglês são idiomas distintos, e "have" é uma palavra com muitos significados e formas de uso que "ter" não possui.

O exemplo da frase é um uso causativo de "have", extremamente comum em inglês. Ele usado de forma genérica para indicar que uma ação causa um estado ou resultado, definido pelo verbo seguinte. A sua interpretação está correta.

To have someone know = To cause someone to know = Fazer com que alguém saiba.

Ou ainda, em outros contextos:

To have someone do something = Ordenar a alguém que faça algo / Pedir a alguém que faça algo.

Em sua frase, tanto "let" quanto "have" são naturais e idiomáticos. Similarmente a "make" e "let", "have", quando usado neste sentido, é seguido por um bare infinitive (infinitivo sem "to").