Tradução de "Come off the back"

O que significa essa expressão? Há vários contextos na internet, mas não sinto que alguma se aplique ao caso que estou lendo: "This milestone comes off the back of a number of significant investments". Posso estar errado, mas não entendo que signifique que "vem na sequência de inúmeros investimentos significativos". Alguma outra luz? Ou ao menos uma expressão similar em português.
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Marcelo Reis 4480 1 2 96
É por aí mesmo. Em resumo, ela significa "come(s) after". Mas você vai encontrar algumas variantes, como "to come/arrive/appear as a result of". E por aí vai. No seu exemplo, eu traduziria assim, entre outras opções:

Esta(e) meta/marco vem como resultado de uma série de investimentos significativos.
Avatar do usuário PPAULO 39165 6 32 684
It could be also:

Esta importante etapa vem em/como consequência de vários investimentos significativos/expressivos/importante (inclusive em números/cifras) etc.


"Come off the back" - being in the same sense as Marcelo has pointed out. In this case it comes as a result of the investments, or even it´s part of the said investments.
Avatar do usuário Breckenfeld 3915 10 86
Minha sugestão:

Segue a...


Até mais!