Come off the back - Tradução em português

O que significa essa expressão? Há vários contextos na internet, mas não sinto que alguma se aplique ao caso que estou lendo: "This milestone comes off the back of a number of significant investments". Posso estar errado, mas não entendo que signifique que "vem na sequência de inúmeros investimentos significativos". Alguma outra luz? Ou ao menos uma expressão similar em português.

TESTE DE NÍVEL Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
3 respostas
Marcelo Reis 1 2 96
É por aí mesmo. Em resumo, ela significa "come(s) after". Mas você vai encontrar algumas variantes, como "to come/arrive/appear as a result of". E por aí vai. No seu exemplo, eu traduziria assim, entre outras opções:

Esta(e) meta/marco vem como resultado de uma série de investimentos significativos.
PPAULO 6 48 1.1k
It could be also:

Esta importante etapa vem em/como consequência de vários investimentos significativos/expressivos/importante (inclusive em números/cifras) etc.


"Come off the back" - being in the same sense as Marcelo has pointed out. In this case it comes as a result of the investments, or even it´s part of the said investments.
Breckenfeld 3 15 127
Minha sugestão:

Segue a...


Até mais!