Gesto de ameaça - cortar o pescoço - Tradução em inglês

Ravenna 3
Oi pessoal,

Como eu posso descrever em inglês aquele gesto 'típico' de ameaça em que alguém simula cortar o pescoço com dedo indicador, se eu não me engano? :mrgreen:

Thanks in advance.
Editado pela última vez por Donay Mendonça em 21 Fev 2011, 12:44.
Razão: Padronizar o título

Anúncio Descubra seu nível de inglês em 15 minutos! - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu inglês.

Começar agora!
2 respostas
Daniel.S 1 2 7
que tal:

A man who made a cut-throat gesture to a teenage girl witness in court was jailed for four months yesterday.

http://www.independent.co.uk/news/cutth ... 51336.html

ou ainda...

Throat slash is made by moving one's finger across one's throat; the gesture imitates cutting a person's throat with a blade. The gesture indicates strong disapproval, extreme anger, or displeasure with others or with oneself.[9] It can also be a direction to another party to bring an action to an end and is done in order for the sign initiator to avoid speaking, whether for social decorum, for audio recording purposes or inability to communicate vocally

http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_gestures
dlr
I can't think of a name for the gesture but I know what you're talking about. I don't know if it even has a "name" but I suppose you could use one of Daniel's suggestions, perhaps "cut-throat gesture".
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!