Talking potsy - Tradução em português
Oi pessoas..
No título coloquei apenas uma parte..
I see no nutritional value in that whatsoever.
Entendo como:
Não vejo nenhum valor nutricional nisso tudo.
Aqui a pessoa deveria falar com uma pessoa, mas não fala.
Então uma outra pessoa fala.
- At least then you could make a piece.
- Yeah, look who's talking potsy!
Entendo como:
Pelo menos, então poderia "ser bem sucessido". ou " fazer uma peça"
Sim, olhe quem fala!
No título coloquei apenas uma parte..
I see no nutritional value in that whatsoever.
Entendo como:
Não vejo nenhum valor nutricional nisso tudo.
Aqui a pessoa deveria falar com uma pessoa, mas não fala.
Então uma outra pessoa fala.
- At least then you could make a piece.
- Yeah, look who's talking potsy!
Entendo como:
Pelo menos, então poderia "ser bem sucessido". ou " fazer uma peça"
Sim, olhe quem fala!
INGLÊS PARA VIAGENS
7 respostas
Ordenar por: Votos
blz.
sem problema..
só queria mesmo saber o que seria isto
no contexto não atrapalha
valeu galera...
sem problema..
só queria mesmo saber o que seria isto
no contexto não atrapalha
valeu galera...
And the quest for truth goes on...
How does "amarelinha" fit into the conversation? To me, it doesn't.
Recently I remember that one of the characters in "Happy Days" (1974-1984) had the nickname of "Potsy" or "Potsie". And I've learned that some people used that nickname to refer to squares (quadradinhos). Could that be compatible with the conversation? We don't have enough context.
How does "amarelinha" fit into the conversation? To me, it doesn't.
Recently I remember that one of the characters in "Happy Days" (1974-1984) had the nickname of "Potsy" or "Potsie". And I've learned that some people used that nickname to refer to squares (quadradinhos). Could that be compatible with the conversation? We don't have enough context.
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=potsy
Pelo que vi no site urbandictionary seria uma abreviação do jogo amarelinha
Mas lá também tem:
one that pulses, streggas, grasps, and likes paSTa, taSTy tatums, sizzling slices of sirloin steaks and really has no conscious control over their creepily dainty li'l actions.
Pelo que vi seria algo como amarelão..
Será que não poderia ser:
Yeah, look who's talking potsy!
Sim, olha quem está falando de amarelar!
Sim, olha quem fala de amarelar!
Pelo que vi no site urbandictionary seria uma abreviação do jogo amarelinha
Mas lá também tem:
one that pulses, streggas, grasps, and likes paSTa, taSTy tatums, sizzling slices of sirloin steaks and really has no conscious control over their creepily dainty li'l actions.
Pelo que vi seria algo como amarelão..
Será que não poderia ser:
Yeah, look who's talking potsy!
Sim, olha quem está falando de amarelar!
Sim, olha quem fala de amarelar!
I can see "Potsy" used as a knickname.
"Look who's talking, Potsy!" (A comma makes a difference)
"Look who's talking, Potsy!" (A comma makes a difference)
I don't think this dialogue was copied correctly. It would be interesting to read the original text.
It is quite possible that the word is "potty" and not "potsy". I don't know the word in Portuguese, but below is a website showing images of "potties".
http://www.google.co.cr/search?q=potty+ ... 60&bih=787
I also have heard "Pottsy" or "Pottsie used as a nickname. Perhaps it is from the surname of "Potter".
It is quite possible that the word is "potty" and not "potsy". I don't know the word in Portuguese, but below is a website showing images of "potties".
http://www.google.co.cr/search?q=potty+ ... 60&bih=787
I also have heard "Pottsy" or "Pottsie used as a nickname. Perhaps it is from the surname of "Potter".
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Uma possibilidade:
Look who's talking potsy!
Olha quem está falando de comida nutritiva - que tem muita caloria.
Look who's talking potsy!
Olha quem está falando de comida nutritiva - que tem muita caloria.
I'm so glad to see this "fucking dump decimated."
estou tão felil de ver essas **********
estou tão felil de ver essas **********
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS