Tradução de "That's what you're going with"

Diálogo retirado de uma série:

(...)

Henry: The Evil Queen did it with her curse. She sent everyone from the Enchanted Forest here.

Emma: Okay, the Evil Queen sent a bunch of fairy tale characters here.

Henry: Yeah, and now they’re trapped.

Emma: Frozen in time, stuck in Storybrooke, Maine. That’s what you’re going with?

Henry: It’s true!
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste agora GRÁTIS em apenas alguns minutos.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Avatar do usuário PPAULO 38170 6 32 664
Pegando o trem meio que andando, mas a idéia geral é que a frase significa "...é com isso que você vai?".

Pelo que entendi:
Emma se referindo a todo mundo (everyone) que a Rainha Má mandou da floresta encantada "para cá" (here).

E provavelmente (everyone - já citado) são os mesmos [bunch ] punhado (monte de) personagens de contos de fadas que a Rainha Má mandou "praqui".

Então Henry concorda com o que Emma diz, e aponta que agora eles (o punhado/monte de personagens de contos de fada estão presos/prisioneiros de algo, talvez da própria floresta).

Ah, entendi! Quando Emma diz que estão "congelados no tempo", esta é a tal prisão, aprisionados no tempo e em Storybrook, no Maine.

E aí solta o "é com isso que você vai?" (equivalente à "é com isso que você está indo agora?"). Provavelmente Emma, quer dizer "mesmo com essa situação que você acaba de ver, você vai encarar?"

Ou seja, ela querendo dizer "prisioneiro do tempo? Prisioneiro em Storybrook, é com essa situação que você vai?"
Funciona talvez como um alerta, e Henry parece que acorda quando diz "é verdade!", tipo "é mesmo! Você tem razão...eu não tinha pensado nisso!"