The door fell open - Tradução em português

Essa frase significa que (1) a porta abriu repentinamente e que a mesma caiu no chão ou que (2) ela simplesmente abriu "de uma vez" após o empurrão?

Segue abaixo o contexto:

'We must check,' said Van Helsing. He tried the door, but it was locked. Arthur threw himself at the door, and it fell open. The four men stood in the doorway. Tehy couldn't believe what they saw.

ATIVE O ENGLISH PLUS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATUALIZAR AGORA
3 respostas
Joarez.GN 3 15
Traduzindo It fell open literalmente, significaria "cair aberto", mas ficaria meio sem sentido, certo ?
Nesse contexto de "It fell open", soa mais como "Ficou aberto", "A porta se abriu".

Cheers!
A porta caiu no chão.
Marcio_Farias 1 24 213
Sim, isso! Você acertou na mosca! A porta se abriu com o [impacto do] empurrão, caindo para fora e [projetando-se/prostrando-se] no chão ou em qualquer outra superfície.

Procurei no Google uma imagem que ilustrasse o movimento de uma porta "falling open" e encontrei a figura da porta do forno de um fogão aberta (para baixo):

http://www.technicianbrian.com/wp-conte ... oblems.jpg

To fall open = to open involuntarily.

Outro exemplo:

"The driver's door fell open and he was thrown from the cab onto the road."
"A porta do [lado do] motorista se abriu [involuntariamente/por ela mesma, repentinamente], e ele caiu [da cabine] na estrada/rodovia" ou "... Foi projetado/atirado [da cabine] do carro/caminhonete/caminhão] para a estrada".