Tradução de "The door fell open"

Avatar do usuário Albert Rocha 255 3
Essa frase significa que (1) a porta abriu repentinamente e que a mesma caiu no chão ou que (2) ela simplesmente abriu "de uma vez" após o empurrão?

Segue abaixo o contexto:

'We must check,' said Van Helsing. He tried the door, but it was locked. Arthur threw himself at the door, and it fell open. The four men stood in the doorway. Tehy couldn't believe what they saw.
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Joarez.GN 885 3 13
Traduzindo It fell open literalmente, significaria "cair aberto", mas ficaria meio sem sentido, certo ?
Nesse contexto de "It fell open", soa mais como "Ficou aberto", "A porta se abriu".

Cheers!
Avatar do usuário BeatrizOliveira 800 1 1 17
A porta caiu no chão.
Avatar do usuário Marcio_Farias 12350 1 22 206
Sim, isso! Você acertou na mosca! A porta se abriu com o [impacto do] empurrão, caindo para fora e [projetando-se/prostrando-se] no chão ou em qualquer outra superfície.

Procurei no Google uma imagem que ilustrasse o movimento de uma porta "falling open" e encontrei a figura da porta do forno de um fogão aberta (para baixo):

http://www.technicianbrian.com/wp-conte ... oblems.jpg

To fall open = to open involuntarily.

Outro exemplo:

"The driver's door fell open and he was thrown from the cab onto the road."
"A porta do [lado do] motorista se abriu [involuntariamente/por ela mesma, repentinamente], e ele caiu [da cabine] na estrada/rodovia" ou "... Foi projetado/atirado [da cabine] do carro/caminhonete/caminhão] para a estrada".