Tons and tons of human waste - Tradução em português

Olá! Essa estrofe se dá em uma música de aspectos psicológicos, e é pelo tanto que eu não sei se devo entender essa frase por "dejetos humanos", estaria mais a favor a julga-la tal como os adjetivos da palavra "waste", tal como desolação, desamparo. A estrofe imediatamente anterior é "Filth. Soiled.", mas que de qualquer forma são metafóricas, naturalmente, e as posteriores "Laid to rest ", que eu traduzo como "postas em refugo", não me faz pensar que corrobore com uma metáfora escatológica de "sujeira/mácula", parecem estar mais afeitos a algo abstrato. Qual seria o "pensamento ideal daquela estrofe?


obrigado

INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA
1 resposta
Donay Mendonça 25 137 1.7k
Alemar,

Você poderia nos dar um trecho maior onde "tons and tons of human waste" aparece? Um contexto maior aumenta a precisão de nossas interpretações.
TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu e-mail. INICIAR TESTE