Tons and tons of human waste - Tradução em português
Olá! Essa estrofe se dá em uma música de aspectos psicológicos, e é pelo tanto que eu não sei se devo entender essa frase por "dejetos humanos", estaria mais a favor a julga-la tal como os adjetivos da palavra "waste", tal como desolação, desamparo. A estrofe imediatamente anterior é "Filth. Soiled.", mas que de qualquer forma são metafóricas, naturalmente, e as posteriores "Laid to rest ", que eu traduzo como "postas em refugo", não me faz pensar que corrobore com uma metáfora escatológica de "sujeira/mácula", parecem estar mais afeitos a algo abstrato. Qual seria o "pensamento ideal daquela estrofe?
obrigado
obrigado
INGLÊS PARA VIAGENS
1 resposta
Alemar,
Você poderia nos dar um trecho maior onde "tons and tons of human waste" aparece? Um contexto maior aumenta a precisão de nossas interpretações.
Você poderia nos dar um trecho maior onde "tons and tons of human waste" aparece? Um contexto maior aumenta a precisão de nossas interpretações.
TESTE DE NÍVEL