Uso do "to" em "we cannot sweep this under the carpet"?

Na verdade essa é uma parte da música middle - DJ Snake.
Eu vi a tradução de uma parte da música (We cannot sweep this under the carpet) que era: não podemos varrer isto para debaixo do tapete.
Só que eu fiquei em dúvida pois eu traduziria "não podemos varrer isto embaixo do tapete"

Alguém poderia me dizer o porquê do Under não precisar do "to" para significar "para debaixo" e já que ele não precisa, como eu poderia escrever:
"Não podemos fazer isso embaixo do tapete"?
Avatar do usuário Redseahorse 7390 1 13 132
UNDER tal como TO é uma preposição tb; portanto, o uso de ambas não seria cabível porque haveria uma duplicidade desacertada de preposições, veja:

We cannot sweep this UNDER the carpet ( Não podemos varrer isto DEBAIXO do tapete ), em português devemos subentender que é PARA DEBAIXO do tapete;
We cannot sweep this TO the carpet ( Não podemos varrer isto PARA o tapete ), algo como "em direção ao tapete;

Seu exemplo:
"Não podemos fazer isso embaixo do tapete" > ( We cannot do it UNDER the carpet)

Suça!
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste agora GRÁTIS em apenas alguns minutos.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Avatar do usuário Albert Rocha 170 2
E se, no sentido literal, a sujeira (o this) estiver debaixo do tapete e não pudermos varrê-la de lá?

We cannot sweet this under the carpet <<< Ué, ficaria a mesma frase? Usar under from, geraria o mesmo problema do under to.
Avatar do usuário Redseahorse 7390 1 13 132
Sim, duplicidade de preposições !

FROM é uma preposição tb... Você poderia dizer " We cannot sweep this FROM the carpet ", mas você estaria dizendo - não podemos varrer a sujeira do próprio tapete, e não aquela debaixo dele.
Avatar do usuário Marcio_Farias 12280 1 21 206
Não podemos -- ou pelo menos não devemos -- modificar a expressão idiomática "to sweep (something) under the carpet".

Como Redsearhorse disse, você literalmente "can sweep the dirt from the carpet" ou "...the dirt out from under the carpet/rug". Você também pode dizer/escrever: "I swept the dirt onto the carpet/rug" (... Para a superfície/para cima do carpete/tapete) ou "... Into the carpet/rug" (...para dentro do carpete/tapete) em alguns casos, pelo menos pelo que eu vi na Internet.

"To sweep an issue/a problem/a scandal under the carpet/rug" significa "evitar ou esconder um problema, confronto (na esperança de que ninguém o pereceba)".