A gramática na frase "English speaking people"
Hoje eu estava assistindo vídeos de nativos e me deparei com um com um comentário de um nativo "To all the English speaking people who haven't found this soung."
1º eu queria que alguém me explicasse a gramatica por trás da frase " English speaking people";
2º porque do verbo "speaking " vir antes do sujeito "people" e depois do adjetivo "english";
3º Qual a diferença entre essa frase e "People who speaking English.";
4 º Poderiam me demonstrar alguns exemplos que se usa essa ordem e formula gramatical pls.
1º eu queria que alguém me explicasse a gramatica por trás da frase " English speaking people";
2º porque do verbo "speaking " vir antes do sujeito "people" e depois do adjetivo "english";
3º Qual a diferença entre essa frase e "People who speaking English.";
4 º Poderiam me demonstrar alguns exemplos que se usa essa ordem e formula gramatical pls.
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
8 respostas
Ordenar por: Data
Resposta mais votada
Em inglês é comum o uso de duas palavras (sendo a segunda acrescida de -ING) ligadas por um hífen para a formação de adjetivos compostos.
Exemplos: "time-consuming" (que toma muito tempo), "thought-provoking" (que faz pensar), "mind-blowing" (impressionante, empolgante), "award-winning" (ganhador do prêmio), "habit-forming" (viciante), English-speaking (que fala inglês) etc.
Exemplos: "time-consuming" (que toma muito tempo), "thought-provoking" (que faz pensar), "mind-blowing" (impressionante, empolgante), "award-winning" (ganhador do prêmio), "habit-forming" (viciante), English-speaking (que fala inglês) etc.
- Social networks are time-consuming. [Redes sociais tomam muito tempo.]
- It was a thought-provoking story. [Foi uma história que faz você pensar.]
- This is going to be mind-blowing. [Isto vai ser impressionante.]
- The Award-Winning Novels of 2020. [Os romances (livros) ganhadores do prêmio de 2020.]
- Eating chocolate can be habit-forming. [Comer chocolate pode ser viciante.]
INGLÊS PARA VIAGENS
Hi Matheus!
Para todos falantes de inglês que não encontraram esta música.
** Note: I believe the word "soung" has a typo right.
** Note: The structure is grammatically incorrect. It could be: "People who speak English" instead.
Perceba que as duas estruturas, com as devidas correções, dizem basicamente a mesma coisa.
-No caso da primeira frase, o trecho "English speaking people" deve ser entendido por inteiro e não por partes. O termo "speaking" não se refere ao verbo (to speak + ing) e sim compõe um noun (um substantivo). Então, temos que "English speaking people" são "falantes de inglês/da língua inglesa/do idioma inglês".
-Na segunda frase temos o caso do uso do "who" traduzido como "que, o qual/a qual, as quais" etc. É um relative pronoun (pronome relativo), que como o próprio nome diz faz relação entre as partes da frase, ou melhor dizendo são aquelas palavras responsáveis por interligar informações dentro de uma frase. Servem para fazermos referência a alguma coisa que já havíamos mencionado antes para que não seja preciso repeti-la.
Pessoas que falam inglês.
Who é usado como pronome relativo para pessoas, assim como é comum o uso de that na mesma situação, só que para coisas.
É simples assim.
Espero que ajude, mas aguarde mais considerações RIGHT!
Para todas as pessoas que falam inglês que não encontraram esta música."To all the English speaking people who haven't found this soung."**
Para todos falantes de inglês que não encontraram esta música.
** Note: I believe the word "soung" has a typo right.
Pessoas que falam inglês."People who speaking English."**
** Note: The structure is grammatically incorrect. It could be: "People who speak English" instead.
Perceba que as duas estruturas, com as devidas correções, dizem basicamente a mesma coisa.
-No caso da primeira frase, o trecho "English speaking people" deve ser entendido por inteiro e não por partes. O termo "speaking" não se refere ao verbo (to speak + ing) e sim compõe um noun (um substantivo). Então, temos que "English speaking people" são "falantes de inglês/da língua inglesa/do idioma inglês".
-Na segunda frase temos o caso do uso do "who" traduzido como "que, o qual/a qual, as quais" etc. É um relative pronoun (pronome relativo), que como o próprio nome diz faz relação entre as partes da frase, ou melhor dizendo são aquelas palavras responsáveis por interligar informações dentro de uma frase. Servem para fazermos referência a alguma coisa que já havíamos mencionado antes para que não seja preciso repeti-la.
Pessoas que falam inglês.
Who é usado como pronome relativo para pessoas, assim como é comum o uso de that na mesma situação, só que para coisas.
É simples assim.
Espero que ajude, mas aguarde mais considerações RIGHT!
Apenas complementando, nas duas frases incialmente citadas foi utilizado o pronome relativo "who". Só existe diferença nos termos que estão sendo relacionados nas duas frases.
Na primeira frase, a quais pessoas falantes de inglês estamos nos referindo: aquelas que não puderam encontrar a tal música.
"To all the English speaking people who haven't found this song."
Na segunda simplesmente nos referimos a: pessoas que falam inglês.
"People who speak English."
See you around!
Na primeira frase, a quais pessoas falantes de inglês estamos nos referindo: aquelas que não puderam encontrar a tal música.
"To all the English speaking people who haven't found this song."
Na segunda simplesmente nos referimos a: pessoas que falam inglês.
"People who speak English."
See you around!
Obrigado pela explicação...Mas permaneceu umas duvidas:
1º Já que Speaking é substantivo, English e People são respectivamente qual classe gramatical?
2º Se People agir como sujeito pq ele está a frente de English e Speaking, e não no começo da frase?
3º Esse tipo de frase é usado mais em contexto informal?
4º Esse tipo de frase é unicamente relacionada só a "falantes"? Ou existe outros tipos? Tais como "To all the league playing people who never gave me a BJ".
1º Já que Speaking é substantivo, English e People são respectivamente qual classe gramatical?
2º Se People agir como sujeito pq ele está a frente de English e Speaking, e não no começo da frase?
3º Esse tipo de frase é usado mais em contexto informal?
4º Esse tipo de frase é unicamente relacionada só a "falantes"? Ou existe outros tipos? Tais como "To all the league playing people who never gave me a BJ".
1. English é substantivo, assim como people. Na expressão "English-speaking people", "English-speaking" é adjetivo e "people" substantivo.1º Já que Speaking é substantivo, English e People são respectivamente qual classe gramatical?
2º Se People agir como sujeito pq ele está a frente de English e Speaking, e não no começo da frase?
3º Esse tipo de frase é usado mais em contexto informal?
4º Esse tipo de frase é unicamente relacionada só a "falantes"? Ou existe outros tipos? Tais como "To all the league playing people who never gave me a BJ".
2. Em inglês o adjetivo (English-speaking, hot, cold, etc) vem antes do substantivo.
3. Tanto formal quanto informal.
4. Existem outros adjetivos compostos, por exemplo, "time-consuming" (que toma muito tempo), "thought-provoking" (que faz pensar), "mind-blowing" (impressionante, empolgante), etc.
Bons estudos.
CURSO DE PRONÚNCIA
Obrigado por sua resposta... Mas o cara acima falou que o speaking era substantivo na frase e você disse que o English-speaking é adjetivo composto. Qual das duas afirmações estão corretas? Me confundi
Na frase "To all the English-speaking people who haven't found this song", a expressão "English-speaking" é um adjetivo composto que qualifica "people" - tendo como tradução "pessoas que falam inglês."
No inglês, existe uma forma de se substantivar os verbos, chama-se "gerund". Nesse caso, selecione um verbo no infinitivo (to + verbo), retira-se o "to" e acrescenta-se o "ing", conforme a regra específica das terminações "ing".
Assim, um verbo como "to speak", que significa falar, podemos transformá-lo em substantivo na forma "speaking", que passa a ter a tradução de "o ato de falar ou todo processo que envolve o ato de falar". Atente-se que não é o "present continuous", não é verbo, apesar de se parecer com um.
Ex: Speaking a foreign language was her passion.
- O ato de falar uma língua estrangeira era a paixão dela.
Errado: Falando uma língua estrangeira era a paixão dela.
Como exemplificado em outras respostas anteriores, todo substantivo pode se transformar em adjetivo em inglês.
Na "sentence" abaixo:
"To all the English speaking people who haven't found this song."
English tem a função de adjetivo
Speaking (gerund of the verb to speak) também está na função de adjetivo que qualifica people.
People tem a função de substantivo
Assim, um verbo como "to speak", que significa falar, podemos transformá-lo em substantivo na forma "speaking", que passa a ter a tradução de "o ato de falar ou todo processo que envolve o ato de falar". Atente-se que não é o "present continuous", não é verbo, apesar de se parecer com um.
Ex: Speaking a foreign language was her passion.
- O ato de falar uma língua estrangeira era a paixão dela.
Errado: Falando uma língua estrangeira era a paixão dela.
Como exemplificado em outras respostas anteriores, todo substantivo pode se transformar em adjetivo em inglês.
Na "sentence" abaixo:
"To all the English speaking people who haven't found this song."
English tem a função de adjetivo
Speaking (gerund of the verb to speak) também está na função de adjetivo que qualifica people.
People tem a função de substantivo
POWER QUESTIONS
- Tópicos Relacionados