Como dizer "Comentários à parte" em inglês

Hello everyone!

Alguém poderia me dar uma luz para traduzir a seguinte frase abaixo do Português/Inglês? Especificamente para a expressão: "Comentários à parte"

"Depois de ouvir todos as opiniões, comentários à parte, eu fico com a sugestão do morador".
Fonte: Jornal Folha de São Paulo.

Thanks in advance!

See you later!

Emanuel.

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
6 respostas
Ordenar por: Autor
  Resposta mais votada
2 5 42
Boa tarde Emanuel.

Como comentários à parte, pode significar "deixando os comentários de lado".
Creio que poderiamos usar Comments aside.

"After hearing all the opinions, comments aside, I'll take the suggestion of resident".

Aside(adv): put apart; notwithstanding: All kidding aside (Thefreedictionary.)

Mas será que poderiamos usar o Apart nesta situação também? Já que também significa "à parte"?
Espero a ajuda de um expert para esclarecer melhor.
Abraços.
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
Hello Henry Cunha.

Muito obrigado por sua opinião e contribuição neste tópico com sua resposta.

Não tinha pensado por este lado das "críticas", mas de acordo com o contexto que está se relacionando com os comentários dos moradores nos sentido de sugestões e não de críticas, por isso achei que ficaria melhor a sugestão do Diego Pikulski e de Marcio Farias para a tradução da frase.

Thanks very much!

See you soon.

Emanuel.
Ok Henry Cunha,

Olhando por este lado realmente faz mais sentido.

After listening to all opinions, I prefer the area resident's suggestion in spite of the critical comments.

Muito obrigado pela colaboração e pela sua excelente percepção.

See you later.

Emanuel.
3 18 191
Geralmente de acordo. Pra mim o que mais faz sentido é considerar 'comentários' no sentido de 'críticas' (às opiniões):

After listening to all the opinions, criticisms aside (notwithstanding), I /take/am partial to/ the suggestion made by the area resident.
3 18 191
O que não me satisfaz, Emanuel, é que a frase original não cria nenhuma relação óbvia entre opiniões, comentários, e sugestão. Não sabemos se 'comentários' se refere às opiniões, ou à sugestão do morador. Eu acredito que faz mais sentido se relacionarmos 'comentários' e 'sugestão', visto que, de todas as opiniões, a 'sugestão' foi aceita -- apesar de comentários -- sem dúvida críticos.

Então

After listening to all opinions, I prefer the area resident's suggestion in spite of the critical comments.

This makes sense to me.
INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA
1 24 215
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA