Como dizer "como se diz" em inglês
Hello there,
A expressão "como se diz" poderia ser traduzida como "so to speak"?
Por exemplo: He is considered, so to speak, the brain of the team.
Thanks in advance!
A expressão "como se diz" poderia ser traduzida como "so to speak"?
Por exemplo: He is considered, so to speak, the brain of the team.
Thanks in advance!
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
7 respostas
Ordenar por: Autor
Excelente sugestão e pergunta felipe!
mais um exemplo:
John helps me with my taxes. He's my accountant, so to speak.
O John me ajuda com os meus impostos, Ele é meu contador, como se diz.
http://idioms.thefreedictionary.com/so+to+speak
mais um exemplo:
John helps me with my taxes. He's my accountant, so to speak.
O John me ajuda com os meus impostos, Ele é meu contador, como se diz.
http://idioms.thefreedictionary.com/so+to+speak
Quando utilizamos a expressão "como se diz" estamos reforçando ou até mesmo argumentando a nossa fala na medida que generalizamos o que foi dito como se popularmente estas associações fossem comumente estabelecidas.
Voltando ao exemplo inicial:
He is considered, so to speak, the brain of the team.
Ele é considerador, como se diz, o cérebro do time.
Quando foi utilizada a expressão como se diz na frase acima, a intenção, dentre outras possíveis, é não dar crédito a quem está dizendo isto, mas sim focar em uma interpretação feita por muitas pessoas que assim o consideram. É como se trouxessemos ao plano da discussão o chamado senso comum.
Este tópico me faz lembrar de um outro que ficou, na minha opinião, sem resposta concreta:
como-dizer-aqueles-ne-em-ingles-t12304.html
Voltando ao exemplo inicial:
He is considered, so to speak, the brain of the team.
Ele é considerador, como se diz, o cérebro do time.
Quando foi utilizada a expressão como se diz na frase acima, a intenção, dentre outras possíveis, é não dar crédito a quem está dizendo isto, mas sim focar em uma interpretação feita por muitas pessoas que assim o consideram. É como se trouxessemos ao plano da discussão o chamado senso comum.
Este tópico me faz lembrar de um outro que ficou, na minha opinião, sem resposta concreta:
como-dizer-aqueles-ne-em-ingles-t12304.html
Gabi, a sua sugestão também se completa. Perfeito!Gabi escreveu:Ao invés de 'como se diz' , não seria melhor 'por assim dizer'?
Eu não sei se é porque eu nunca ouvi falarem isso, mas eu não acho muito comum o 'como se diz'.
Ou será que é só eu?
Complementando:
We have to pull down the barriers, so to speak, of poverty.
Temos que acabar com as barreiras, como se diz, da pobreza.
Boa sorte!
We have to pull down the barriers, so to speak, of poverty.
Temos que acabar com as barreiras, como se diz, da pobreza.
Boa sorte!
Eu aprendi no curso de Inglês que "como se diz em Inglês" é:
How can I say in English .......
Entendeu?
Qualquer coisa me manda PM!
Ou até mesmo um e-mail!
Espero ter ajudado, um abraço!
How can I say in English .......
Entendeu?
Qualquer coisa me manda PM!
Ou até mesmo um e-mail!
Espero ter ajudado, um abraço!
ENGLISH PLUS + CURSOS
Ao invés de 'como se diz' , não seria melhor 'por assim dizer'?
Eu não sei se é porque eu nunca ouvi falarem isso, mas eu não acho muito comum o 'como se diz'.
Ou será que é só eu?
Eu não sei se é porque eu nunca ouvi falarem isso, mas eu não acho muito comum o 'como se diz'.
Ou será que é só eu?
Não sei bem qual a melhor opção, mas eu estou mais familiar com as seguintes expressões:
"He is considered, as we say, the brain of the team."
"Ele é considerado, como dizemos, o cérebro da equipe."
ou
"He is considered, as we call him, the brain of the team."
"Ele é considerado, como o chamamos, o cérebro da equipe."
Seria o mesmo caso?
"He is considered, as we say, the brain of the team."
"Ele é considerado, como dizemos, o cérebro da equipe."
ou
"He is considered, as we call him, the brain of the team."
"Ele é considerado, como o chamamos, o cérebro da equipe."
Seria o mesmo caso?
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS