Como dizer "criança" em inglês

Carls 2 75
Suckling/young baby = criança de peito
Child in arms = criança de colo
Toddler = criança (que começa a andar)
Infant = criança (entre os 4 e os 7 anos)

Anúncio Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
4 respostas
Thomas 7 60 288
Sometimes there is a difference between what is possible to say and what is said.

Personally, in the USA I have never heard "suckling" apply to a baby. To a pig? Yes.
Babe in arms? Yes. Child in arms? No.

In jest, you will also hear children called "ankle biters", "curtain climbers" and "rug rats".
Carls 2 75
suck·ling: a very young child; an infant or a young animal that is not yet weaned; an infant or young animal that is still taking milk from the mother

http://dictionary.reference.com/browse/suckling

Suckling: an infant considered in relation to its nurse
a very young child (birth to 1 year) who has not yet begun to walk or talk

http://www.thefreedictionary.com/Suckling


child in arms (criança de colo)
suckling (criança de peito)
personally I've found all those expressions in several dictionaries such as "Universal", "Collins", etc.
Carls escreveu:suck·ling: a very young child; an infant or a young animal that is not yet weaned; an infant or young animal that is still taking milk from the mother

http://dictionary.reference.com/browse/suckling

Suckling: an infant considered in relation to its nurse
a very young child (birth to 1 year) who has not yet begun to walk or talk

http://www.thefreedictionary.com/Suckling


child in arms (criança de colo)
suckling (criança de peito)
personally I've found all those expressions in several dictionaries such as "Universal", "Collins", etc.
he didn't say it was wrong, he just said that those are not so common in the us.
Thomas 7 60 288
I don't doubt that you found the words in a dictionary. What I am saying is that the words you found are not generally used, at least in the USA. We would say "a child who is still breast feeding" and "a child carried in his mother's arms", and so forth.

If you are happy using words that native speakers find strange, obscure or unintelligble, feel free to use them to your heart's content. I do not own the language. If someone had told me when my son was small that he was a "suckling", I probably would have punched him in the nose. And if someone had told me my son was a "child in arms", I probably would have scratched my head and wondered what the devil he was trying to say in "book English".
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!