Como dizer "Curso Técnico" em inglês

Oi pessoal,

Queria saber como digo "curso técnico" em inglês.

vlw.

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário Alessandro 3070 3 9 74
Primeiro vamos entender o termo "curso técnico". Por ser algo muito relacionado à nossa cultura acho complicado explicar para isso um estrangeiro. Vi muitos documentos de empresas brasileiras traduzirem curso técnico como "technical course" conforme sugerido acima por Vitor Ferreira.

Não tem problema, mas para evitar qualquer confusão eu opto pelo por usar Certificate que vem dos Certificate Programs, o colaborador Thomas (native English speaker) deu uma pista muito boa no tópico sobre Curso profissionalizante em inglês. Olha só o que ele disse:

Thomas escreveu:The terms will vary from institution to institution. UCLA has "certificate programs" that require about 6-8 classes in a very specific area such as accounting, marketing, etc. They are excellent for professionals who want learn skills related to their careers without having to take entrance exams (vestibulares), take classes in unrelated fields, etc. They are also called "extension courses".


Isso é ou não é o que conhecemos por Curso técnico?

Respondendo ao Vitor Boldrin, eu formaria essas frases com a seguinte estrutura "I have a certificate in...":

- I have a certificate in Electronics;
- I have a certificate in IT;
- I have a certificate in Accounting.


That's it!
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste agora GRÁTIS em apenas alguns minutos.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Avatar do usuário Vitor Ferreira 30 1
Olá, Brn.

Já que technical school significa escola técnica, acho que curso técnico significa technical course. :)
Avatar do usuário JacksonB 95 2
Hey Brn, but "technical courses" that Vitor aforementioned, the most close to "curso técnico" I found was.

* Certificate program
* Diploma program

http://www.ibo.org/diploma/

See ya!
Avatar do usuário vitor boldrin 540 5
Como dizer?

Eu sou formado em técnico em eletrônica.
Eu fiz curso técnico de informática.
Eu sou formado em técnico de contabilidade.
Alessandro escreveu:Primeiro vamos entender o termo "curso técnico". Por ser algo muito relacionado à nossa cultura acho complicado explicar para isso um estrangeiro. Vi muitos documentos de empresas brasileiras traduzirem curso técnico como "technical course" conforme sugerido acima por Vitor Ferreira.

Não tem problema, mas para evitar qualquer confusão eu opto pelo por usar Certificate que vem dos Certificate Programs, o colaborador Thomas (native English speaker) deu uma pista muito boa no tópico sobre Curso profissionalizante em inglês. Olha só o que ele disse:

Thomas escreveu:The terms will vary from institution to institution. UCLA has "certificate programs" that require about 6-8 classes in a very specific area such as accounting, marketing, etc. They are excellent for professionals who want learn skills related to their careers without having to take entrance exams (vestibulares), take classes in unrelated fields, etc. They are also called "extension courses".


Isso é ou não é o que conhecemos por Curso técnico?

Respondendo ao Vitor Boldrin, eu formaria essas frases com a seguinte estrutura "I have a certificate in...":

- I have a certificate in Electronics;
- I have a certificate in IT;
- I have a certificate in Accounting.


That's it!



Certificate é mais pra curso de baixo nível como "Carpinteiro" e esses cursos de baixo nível que tem em "Curso Técnico".

Areas como IT é em Instituto. Você pode pegar "Vários" Certificados em várias matérias diferentes do TI.

Você poderia dizer "I have a bachelor degree in IT"


Ou poderia até dizer "I'm full certified in IT".

Ps: IT ou TI é Tecnólogo.
Alessandro escreveu:Primeiro vamos entender o termo "curso técnico". Por ser algo muito relacionado à nossa cultura acho complicado explicar para isso um estrangeiro. Vi muitos documentos de empresas brasileiras traduzirem curso técnico como "technical course" conforme sugerido acima por Vitor Ferreira.

Não tem problema, mas para evitar qualquer confusão eu opto pelo por usar Certificate que vem dos Certificate Programs, o colaborador Thomas (native English speaker) deu uma pista muito boa no tópico sobre Curso profissionalizante em inglês. Olha só o que ele disse:

Thomas escreveu:The terms will vary from institution to institution. UCLA has "certificate programs" that require about 6-8 classes in a very specific area such as accounting, marketing, etc. They are excellent for professionals who want learn skills related to their careers without having to take entrance exams (vestibulares), take classes in unrelated fields, etc. They are also called "extension courses".


Isso é ou não é o que conhecemos por Curso técnico?

Respondendo ao Vitor Boldrin, eu formaria essas frases com a seguinte estrutura "I have a certificate in...":

- I have a certificate in Electronics;
- I have a certificate in IT;
- I have a certificate in Accounting.


That's it!


Cara não sei se "I have a certificate..." seria a melhor opção para curso técnico na área de TI, pois certificação em TI é outra coisa. Diz respeito as várias tecnologias onde se pode obter certificações. Exemplo: Certificado Microsoft Windows Server, certificado Cisco, Certificado Oracle ou Certificado SAP, etc... Além disso essa figura de certificação lá nos EUA está mais para curso profissionalizante aqui. Onde adquire-se uma profissão sem fazer um curso mais longo (deduzo isso pelo fato do nativo ter dito que cursos de certificação varia de 6 a 8 aulas apenas)... Um curso técnico tem duração mínima de um ano e meio, podendo chegar há dois anos dependendo da escola (Cefet e Institutos Federais por exemplo).

Será que nenhuma expressão que melhor traduza o curso técnico?