Como dizer "deixe verificar aquela documentação" em inglês
Nessa frase "me deixe verificar aquela documentação" foi traduzida como
"Let me go through that paperwork."
Porém não colocou it na frente pois no caso o sujeito já foi mostrado pelo "me"?
Se colocar "it let me go through that paperwork"
Vai está errado?
"Let me go through that paperwork."
Porém não colocou it na frente pois no caso o sujeito já foi mostrado pelo "me"?
Se colocar "it let me go through that paperwork"
Vai está errado?
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
2 respostas
"Let me" traduz-se em nosso português como "deixe-me", logo a tradução está correta.
Deixe-me, geralmente no sentido de "vou fazer isso/vou agir, providenciar a ação", não no de pedir autorização.
Ela/ele me deixou fazer a verificação da papelada/documentação.
A frase acima iria sugerir que o sujetio "it" me deixou verificar aquela 'papelada' (ou documentação). Neste caso "it" não seria uma pessoa, digamos que fosse um computador, uma máquina, um programa, uma instituição, etc.
Outro detalhe é que o interlocutor (ou leitor) já teria ciência do que se trata o IT, teria sido mencionado antes dessa sentença ser enunciada ou escrita.
Eu entendi a sua pergunta, mas vou colocar por outra perspectiva, não vai estar errado gramaticalmente, mas sim no sentido de que é a frase certa no contexto errado!
Deixe-me, geralmente no sentido de "vou fazer isso/vou agir, providenciar a ação", não no de pedir autorização.
"It let me go through that paperwork".Se colocar "it let me go through that paperwork"
Vai está errado?
Ela/ele me deixou fazer a verificação da papelada/documentação.
A frase acima iria sugerir que o sujetio "it" me deixou verificar aquela 'papelada' (ou documentação). Neste caso "it" não seria uma pessoa, digamos que fosse um computador, uma máquina, um programa, uma instituição, etc.
Outro detalhe é que o interlocutor (ou leitor) já teria ciência do que se trata o IT, teria sido mencionado antes dessa sentença ser enunciada ou escrita.
Eu entendi a sua pergunta, mas vou colocar por outra perspectiva, não vai estar errado gramaticalmente, mas sim no sentido de que é a frase certa no contexto errado!
Julia,
O verbo LET (permitir) nesta estrutura é um imperativo. Essas frases iniciadas com LET podem expressar sugestão, propósta, requisição, desejo ou determinação.
A estrutura segue este padrão: LET + OBJETO (direto) + VERBO (forma base, sem "to"): Let me talk, Let it go, Let her think, Let him swim, Let them jump, Let Maria go.
* Observe que a situação aqui NÃO se trata de mencionar o SUJEITO, mas o OBJETO (aquele que recebe a ação). Todos os pronomes usados nestes exemplos, são pronomes objetos.
O verbo LET (permitir) nesta estrutura é um imperativo. Essas frases iniciadas com LET podem expressar sugestão, propósta, requisição, desejo ou determinação.
A estrutura segue este padrão: LET + OBJETO (direto) + VERBO (forma base, sem "to"): Let me talk, Let it go, Let her think, Let him swim, Let them jump, Let Maria go.
* Observe que a situação aqui NÃO se trata de mencionar o SUJEITO, mas o OBJETO (aquele que recebe a ação). Todos os pronomes usados nestes exemplos, são pronomes objetos.
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
- Tópicos Relacionados