Como dizer "Ele(a) se acha" em inglês
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
29 respostas
Verificado por especialistas
Dicas sobre como dizer que alguém "se acha", "se acha o tal", "se acha o melhor", "se acha o máximo" em inglês. Confira a seguir.
O "full of yourself" é outra boa opção, comum tanto em American English quanto British English.
- He fancies himself. [Ele se acha.]
- She fancies herself. [Ela se acha.]
- He really fancies himself. [Ele se acha demais.]
- She really fancies herself. [Ela se acha demais.]
- You really fancy yourself, don't you? [Você se acha o máximo, não acha?]
O "full of yourself" é outra boa opção, comum tanto em American English quanto British English.
- He's full of himself. [Ele se acha o máximo.]
- She's so full of herself. [Ela se acha demais.]
- Don't be so full of yourself. [Não fique se achando tanto.]
INGLÊS PARA VIAGENS
Desculpa ressuscitar esse tópico, mas é que eu to com uma dúvida sobre isso. Se achar também pode ser so full of?
Tipo,
He is so full of himself (Ele se acha)?
Tipo,
He is so full of himself (Ele se acha)?
Sim, "full of yourself" é outra boa opção, comum tanto em American English quanto British English.
Oi, galera!
Eu tambem tenho uma duvida quanto a esse topico:
Uma vez, num bar, ouvi um casal discutindo. A um certo ponto um diz ao outro: "You're so up to yourself" ou "so up yourself", nao me recordo exatamente.
Isso tambem tem a ver com "estar se achando"???
Aguardo, thanks so much!!
Eu tambem tenho uma duvida quanto a esse topico:
Uma vez, num bar, ouvi um casal discutindo. A um certo ponto um diz ao outro: "You're so up to yourself" ou "so up yourself", nao me recordo exatamente.
Isso tambem tem a ver com "estar se achando"???
Aguardo, thanks so much!!
Dicas:
Acredito se referir a alguém que quer sempre decidir tudo sozinho, "mandão".
Bons estudos.
Acredito se referir a alguém que quer sempre decidir tudo sozinho, "mandão".
Bons estudos.
ATIVE O ENGLISH PLUS
E sobre "show off", poderia ser também?
Olá Josélia,
O phrasal verb "show off" (usado em American English e British English) é o equivalente ao nosso "exibir-se", "mostrar-se", "querer aparecer".
She likes to show off. (Ela gosta de se exibir.)
Bons estudos.
O phrasal verb "show off" (usado em American English e British English) é o equivalente ao nosso "exibir-se", "mostrar-se", "querer aparecer".
She likes to show off. (Ela gosta de se exibir.)
Bons estudos.
Please everybody, how can I say ela ''se acha'' in English?
Thanks
Thanks
Olá Sammy,
She thinks she's all that. (Ela se acha.) [Opção comum em American English]
She really fancies herself. (Ela se acha.) [Mais usado em British English]
Bons estudos.
She thinks she's all that. (Ela se acha.) [Opção comum em American English]
She really fancies herself. (Ela se acha.) [Mais usado em British English]
Bons estudos.
1. Ressucitando...
To be on an ego trip também é uma opção.
2. Enterrando...
Regards
To be on an ego trip também é uma opção.
2. Enterrando...
Regards
ATIVE O ENGLISH PLUS
Hi there!
She is so conceited.
She is so conceited.
Fancies is British usage. In the US we say "He thinks he is..."
Examples:
1) He fancies himself. (Ele se acha.)
2) She fancies herself. (Ela se acha.)
- She is conceited. (standard English)
- He is stuck up. (informal)
- He is full of himself. (aggressive, disparaging in tone)
3) He really fancies himself. (Ele se acha demais.)
- He thinks he's so great.
4) She really fancies herself. (Ela se acha demais.)
- She thinks she's so great.
Examples:
1) He fancies himself. (Ele se acha.)
2) She fancies herself. (Ela se acha.)
- She is conceited. (standard English)
- He is stuck up. (informal)
- He is full of himself. (aggressive, disparaging in tone)
3) He really fancies himself. (Ele se acha demais.)
- He thinks he's so great.
4) She really fancies herself. (Ela se acha demais.)
- She thinks she's so great.
She's stuck up. ("Nariz empinado")
Mais uma: He thinks he's the cat's whiskers.
Achei massa essa:
Be the cat's whiskers (British & Australian)
To be better than everyone else I thought I was the cat's whiskers in my new dress.
Ref. idioms.thefreedictionary
Be the cat's whiskers (British & Australian)
To be better than everyone else I thought I was the cat's whiskers in my new dress.
Ref. idioms.thefreedictionary
ATIVE O ENGLISH PLUS
Pode ser: "she is conceited!".
Gostei do "cat's wiskers", não conhecia essa expressão, por conta do meu inglês americano.
Gostei do "cat's wiskers", não conhecia essa expressão, por conta do meu inglês americano.
"She thinks her s**t doesn't stink."
Eu diria:
"She's so full of herself!"
"She's so full of herself!"
Can I say "She thinks she is the one"?
Teria o mesmo sentido de "ela se acha"?
Teria o mesmo sentido de "ela se acha"?
She thinks she is it.
ATIVE O ENGLISH PLUS
Tópico relacionado: Como dizer "Convencido/Esnobe" em inglês
Ela se acha/ se gaba=
She brags on herself
Cheers...
She brags on herself
Cheers...
My suggestion: cocky
Julian Robertson: Obama Is Cocky And Always Thinks He's The Smartest Man In The Room
Read more: businessinsider
Bye!
Julian Robertson: Obama Is Cocky And Always Thinks He's The Smartest Man In The Room
Read more: businessinsider
Bye!
Hi Breckecfeld,
It's interesting that you've mentioned this option "cocky", since it just reminds me of some similar expression named "cock of the walk" or " o rei da cocada preta"
cock of the walk
someone who acts more important than others in a group.
Example: He loved acting cock of the walk and ordering everyone about.
Hope it helps enrich the content of this thread
It's interesting that you've mentioned this option "cocky", since it just reminds me of some similar expression named "cock of the walk" or " o rei da cocada preta"
cock of the walk
someone who acts more important than others in a group.
Example: He loved acting cock of the walk and ordering everyone about.
Hope it helps enrich the content of this thread
Nice suggestion Breck.
Cocky means "metido".
Cocky means "metido".
ATIVE O ENGLISH PLUS
Tenho uma colega aqui no escritório um pé-no-saco, she really fancies herself!
Ou na boa gíria americana, she thinks she's the sh*t!
Se acha tão gostosa que simplesmente se recusa a olhar nos olhos das pessoas quando vão falar com ela...
Imagina.. Você chegar com um relatório importantíssimo ou assunto urgente para discutir.. E a pessoa lá, olhando pro chão... ¬¬
Mas Brasil é assim mesmo.. é tanto "pedreiro" ou gente sem a mínima noção de educação mexendo e falando besteira pra mulher na rua que elas label (rotulam) qualquer homem como tal, um "bom dia" e um sorriso já significam segundas intenções... "se eu olhar pra ele, vai achar que eu estou a fim.."
Ou na boa gíria americana, she thinks she's the sh*t!
Se acha tão gostosa que simplesmente se recusa a olhar nos olhos das pessoas quando vão falar com ela...
Imagina.. Você chegar com um relatório importantíssimo ou assunto urgente para discutir.. E a pessoa lá, olhando pro chão... ¬¬
Mas Brasil é assim mesmo.. é tanto "pedreiro" ou gente sem a mínima noção de educação mexendo e falando besteira pra mulher na rua que elas label (rotulam) qualquer homem como tal, um "bom dia" e um sorriso já significam segundas intenções... "se eu olhar pra ele, vai achar que eu estou a fim.."
*Adding: Como dizer "Metido" em inglês
*Adding a relevant movie quote:
- The boy has exceptional skills.
- But he still has much to learn, Master. His abilities have made him, well, arrogant.
- Yes.
- A flaw more and more common among Jedi.
- Too sure of themselves they are.
- Even the older, more experienced ones.
Ref. en.wikipedia
Some lines of this movie:
- Got him. I got him!
- Great, kid. Don't get cocky.
- You know, sometimes I amaze even myself.
*Adding:
lordly
haughty
lofty = someone who has a lofty manner or attitude behaves in a way that shows they think they are better than other people
*Adding:
To plume yourself on some skill = to show that you are proud of an achievement or a quality you have
*Adding:
Hauteur (oʊ'tɜr)= proud and unfriendly behavior
Como dizer "Metido" em inglês
Como dizer "topetudo" em inglês
*Adding:
To play up - highlight something, ingratiate oneself to; often with insincere behavior
Example:
She played up her part in the new movie, but it was actually a very small role.
*Adding:
Cocksure - very confident in an annoying way
Upstart - a new person in an organization or group who behaves as if they are more important than the people who are already there
What an arrogant little upstart!
*Adding a relevant movie quote:
- The boy has exceptional skills.
- But he still has much to learn, Master. His abilities have made him, well, arrogant.
- Yes.
- A flaw more and more common among Jedi.
- Too sure of themselves they are.
- Even the older, more experienced ones.
Ref. en.wikipedia
Some lines of this movie:
- Got him. I got him!
- Great, kid. Don't get cocky.
- You know, sometimes I amaze even myself.
*Adding:
lordly
haughty
lofty = someone who has a lofty manner or attitude behaves in a way that shows they think they are better than other people
*Adding:
To plume yourself on some skill = to show that you are proud of an achievement or a quality you have
*Adding:
Hauteur (oʊ'tɜr)= proud and unfriendly behavior
Como dizer "Metido" em inglês
Como dizer "topetudo" em inglês
*Adding:
To play up - highlight something, ingratiate oneself to; often with insincere behavior
Example:
She played up her part in the new movie, but it was actually a very small role.
*Adding:
Cocksure - very confident in an annoying way
Upstart - a new person in an organization or group who behaves as if they are more important than the people who are already there
What an arrogant little upstart!
Tá certo esse jeito que eu escrevi "Você se acha"?
You fancy yourself
Você se acha
You really fancy yourself
Você se acha demais
You fancy yourself
Você se acha
You really fancy yourself
Você se acha demais
Vitor, sim, está correto. Porém, fique atento ao fato de serem opções do British English. Recomendo ler as outras sugestões do outros colegas.
TESTE DE VOCABULÁRIO