Como dizer "eu te considero muito" em inglês
O Dude Spell enviou uma dica interessante sobre o verbo considerar em inglês. No entanto, nós brasileiros usamos muito a expressão "eu te considero muito", no sentido de eu te estimo. Em inglês a formação "I consider you" não faz muito sentido segundo meus amigos americanos.
Vocês teriam alguma sugestão de como dizer "eu te considero muito" em inglês?
Thank you in advance for your kind answer!
Vocês teriam alguma sugestão de como dizer "eu te considero muito" em inglês?
Thank you in advance for your kind answer!
INGLÊS PARA VIAGENS
12 respostas
Ordenar por: Autor
Thank you guys!
My suggestion:
I hold you in high esteem.
Bye!
I hold you in high esteem.
Bye!
@thomas------very interesting ..thanks so much
grande consideração/muito considerado/ter uma alta consideração:
Great esteem
Pedem was greatly esteemed by the people of Airshire
longman
grande consideração/muito considerado/ter uma alta consideração:
Great esteem
Pedem was greatly esteemed by the people of Airshire
longman
Thomas
eu diria que é e que nâo é.
Quando se pensa muito em alguém (neste sentido) é pq se é grato por alguém existir.
eu diria que é e que nâo é.
Quando se pensa muito em alguém (neste sentido) é pq se é grato por alguém existir.
plus
I hold you in high regard
I hold you in high regard
NAVEGUE SEM ANÚNCIOS!
Complementando:
I really appreciate you.
Boa sorte!
I really appreciate you.
Boa sorte!
"Te considero" = te respeito, te admiro, sou muito grato(a) por vc existir, tenho muito carinho por você, etc.
Michaelis diz:
d) to esteem, appreciate highly, respect. eu o considero uma honra / I esteem it an honour.
Oxford diz:
Considerar
4 (respeitar) to respect
Os funcionários o consideram muito. The employees have a lot of respect for him.
Mas para alguns casos podemos pensar no look up to.
Michaelis diz:
d) to esteem, appreciate highly, respect. eu o considero uma honra / I esteem it an honour.
Oxford diz:
Considerar
4 (respeitar) to respect
Os funcionários o consideram muito. The employees have a lot of respect for him.
Mas para alguns casos podemos pensar no look up to.
- She said she raised them all to look up to their older brother.
He is really someone to look up to.
Those are guys we look up to, and when they come around, we just love being around them.
One who the rest of the guys can look up to, admire and emulate.
Kids look up to you, admire you, watch your mannerisms.
Mais algumas boas opções em To respect someone or something, and to show respect, by Macmillan Dictionary
Thomas escreveu:"I think a lot of you."
Surprisingly, here "think" is not "pensar" but "valorizar".
"The employees hold him in the highest of esteem/respect/regard" = "... really look up to him" "... look up devotedly to him"
Com algum jeito, a gente constrói mais algumas frases parecidas.
Com algum jeito, a gente constrói mais algumas frases parecidas.
NAVEGUE SEM ANÚNCIOS!
"I think a lot of you."
Surprisingly, here "think" is not "pensar" but "valorizar".
Surprisingly, here "think" is not "pensar" but "valorizar".
Perfect, Thomas ! ! !
I think a lot of you because your replies contain so much useful, up-to-date info.
Tim
I think a lot of you because your replies contain so much useful, up-to-date info.
Tim
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
- Tópicos Relacionados