Como dizer "farinha do mesmo saco" em inglês

Alguém pode me dizer como se traduz "farinha do mesmo saco" em inglês?
I'll see you around.
I'll see you around.
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
12 respostas
Ordenar por: Data
Olá T.Rex,
Farinha do mesmo saco fica "Birds of a feather".
- Those politicians are birds of a feather. (Esses políticos são farinha do mesmo saco)
HTH
Farinha do mesmo saco fica "Birds of a feather".
- Those politicians are birds of a feather. (Esses políticos são farinha do mesmo saco)
HTH
Eu achei esta:
Birds of a feather flock together = This idiom means that people with similar interests will stick together.
Ref. usingenglish.com
See ya!
Birds of a feather flock together = This idiom means that people with similar interests will stick together.
Ref. usingenglish.com
See ya!
Também há "two of a kind".
We're two of a kind
We're two of a kind
Another one: peas in a pod.
Todas as respostas que vi aqui estão perfeitas, mas eu queria fazer um adendo.
Se o "farinha do mesmo saco" quiser dizer algo como "não prestam do mesmo jeito" (como falaríamos de certos políticos, por exemplo...), acho que cai melhor a expressão "tarred with the same brush".
Veja: phrases.org.uk
Hope that helps!
Se o "farinha do mesmo saco" quiser dizer algo como "não prestam do mesmo jeito" (como falaríamos de certos políticos, por exemplo...), acho que cai melhor a expressão "tarred with the same brush".
Veja: phrases.org.uk
Hope that helps!
VOCÊ É PROFESSOR(A)?
From thefreedictionary:
To believe wrongly that someone or something has the same bad qualities as someone or something that is similar (usually passive)
Acreditar equivocadamente que alguém ou algo possui as mesas qualidades ruins que um outro alguém ou algo parececido.
Ex: I admit that some football supporters do cause trouble but it's not fair that we're all beign tarred with the same brush.
Na frase acima parece estar com o sentido de "tachados de maneira equivocada"
From David Fosse: I used the phrase, tarred with the same brush recently, meaning, guilty of the same behavior, or acting in the same manner as someone else, or likely to be considered the same as someone
http://www.worldwidewords.org/qa/qa-tar1.htm
Having the same faults or bad qualities as in He may be lazy, but if you ask me his friends are all tarred with the same bush
From: http://www.answers.com/topic/tarred-with-the-same-brush
If people are tarred with the same brush, they're to said to have the same set of attributes or faults as someone they are associated with
From: http://www.usingenglish.com/reference/i ... brush.html
To characterize using the same undesirable attribute, especiallu unjustly
From: http://en.wiktionary.org/wiki/tar_with_the_same_brush
Take care,
To believe wrongly that someone or something has the same bad qualities as someone or something that is similar (usually passive)
Acreditar equivocadamente que alguém ou algo possui as mesas qualidades ruins que um outro alguém ou algo parececido.
Ex: I admit that some football supporters do cause trouble but it's not fair that we're all beign tarred with the same brush.
Na frase acima parece estar com o sentido de "tachados de maneira equivocada"
From David Fosse: I used the phrase, tarred with the same brush recently, meaning, guilty of the same behavior, or acting in the same manner as someone else, or likely to be considered the same as someone
http://www.worldwidewords.org/qa/qa-tar1.htm
Having the same faults or bad qualities as in He may be lazy, but if you ask me his friends are all tarred with the same bush
From: http://www.answers.com/topic/tarred-with-the-same-brush
If people are tarred with the same brush, they're to said to have the same set of attributes or faults as someone they are associated with
From: http://www.usingenglish.com/reference/i ... brush.html
To characterize using the same undesirable attribute, especiallu unjustly
From: http://en.wiktionary.org/wiki/tar_with_the_same_brush
Take care,
Dlr, when relating to physical similarity, we say in Portuguese "cara de um, focinho do outro"dlr escreveu:another one: peas in a pod
I have heard the expression "to be tarred with the same brush" and I think it could be used.
Dan ALp.
Regards.
Dan ALp.
Regards.
I don't know if this is correct or not, but an American friend seems to understand:
All the same/From the same kind
All the same/From the same kind
They're birds of a feather. This expression appears in one of Pato banton's songs called Bubbling hot.
VOCÊ É PROFESSOR(A)?
My suggestions:
Made from the same mold.
Cut from the same cloth.
Bye!
Made from the same mold.
Cut from the same cloth.
Bye!
To be cut from the same cloth.
Ex: “Biden and Trudeau are cut from the same cloth.”
Ex: “Biden and Trudeau are cut from the same cloth.”
INGLÊS PARA VIAGENS