Como dizer "farinha do mesmo saco" em inglês

Alguém pode me dizer como se traduz "farinha do mesmo saco" em inglês?

I'll see you around.
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário fgsacco 110 2
Olá T.Rex,

Farinha do mesmo saco fica "Birds of a feather".

- Those politicians are birds of a feather. (Esses políticos são farinha do mesmo saco)

HTH
Avatar do usuário Marcio Alexandre 120 5
Eu achei esta:

Birds of a feather flock together = This idiom means that people with similar interests will stick together.

Ref. usingenglish.com

See ya!
Também há "two of a kind".

We're two of a kind
Avatar do usuário dlr 75
Another one: peas in a pod.
Todas as respostas que vi aqui estão perfeitas, mas eu queria fazer um adendo.

Se o "farinha do mesmo saco" quiser dizer algo como "não prestam do mesmo jeito" (como falaríamos de certos políticos, por exemplo...), acho que cai melhor a expressão "tarred with the same brush".

Veja: phrases.org.uk

Hope that helps!
Avatar do usuário Daniel.S 595 1 2 6
From thefreedictionary:

To believe wrongly that someone or something has the same bad qualities as someone or something that is similar (usually passive)

Acreditar equivocadamente que alguém ou algo possui as mesas qualidades ruins que um outro alguém ou algo parececido.

Ex: I admit that some football supporters do cause trouble but it's not fair that we're all beign tarred with the same brush.

Na frase acima parece estar com o sentido de "tachados de maneira equivocada"

From David Fosse: I used the phrase, tarred with the same brush recently, meaning, guilty of the same behavior, or acting in the same manner as someone else, or likely to be considered the same as someone

http://www.worldwidewords.org/qa/qa-tar1.htm

Having the same faults or bad qualities as in He may be lazy, but if you ask me his friends are all tarred with the same bush

From: http://www.answers.com/topic/tarred-with-the-same-brush

If people are tarred with the same brush, they're to said to have the same set of attributes or faults as someone they are associated with

From: http://www.usingenglish.com/reference/i ... brush.html

To characterize using the same undesirable attribute, especiallu unjustly

From: http://en.wiktionary.org/wiki/tar_with_the_same_brush

Take care,
Avatar do usuário Flavia.lm 3925 1 9 88
dlr escreveu:another one: peas in a pod


Dlr, when relating to physical similarity, we say in Portuguese "cara de um, focinho do outro"
I have heard the expression "to be tarred with the same brush" and I think it could be used.

Dan ALp.
Regards.
MENSAGEM PATROCINADA Leia o e-book Aprendendo Idiomas por Conta Própria e conheça as técnicas utilizadas pelos Experts para aprender idiomas. Com ele você vai aprender a aprender inglês!

Baixar uma Amostra Grátis!
I don't know if this is correct or not, but an American friend seems to understand:

All the same/From the same kind