Como dizer "faz de conta" em inglês

PKdbz 3
Bem, estava assistindo a uma série quando mencionaram a velha brincadeira "Faz de conta" como "Make believe".

Está certo ou ouvi errado? rs
Alguma outra sugestão?

Anúncio Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
16 respostas
murilo91 1 9
Sim, funciona,

seria, imagine,

imagine you are a girl, make believe you are a girl
You can just say:

Pretend

Pretend that you are rich for a day....
Logan18 1
I agree with Lu, It'd be better to use " pretend ".
Flavia.lm 1 10 95
Gosto do "make believe", acho que está bem relacionado com o "faz de conta" infantil:

make believe
to pretend that something is real, especially in a game
The children like to make believe that they live in a castle.
source: Macmillan
murilo91 1 9
Exatamente,
seria "imaginar"

faz de conta que você é um astronauta ( imagine que você é um astronauta), ja pretend (fingir) nao daria a mesma idéia!

now make believe you are a native english speaker rsrsrsrsrs!

regards!
Anúncio Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
Flavia.lm 1 10 95
Actually, Murilo, "pretend" can be used in this context. I just wanted to say that there's no "better" or "worse" option, just different ways to express the same idea.
murilo91 1 9
hmmmmm I will keep that thought, because "pretend" means something "more serious",
a child won't probably say: " hmmm pretend you're a doll...." meaning " imagine you're a doll"

all in all "pretend" works somehow, but with a distinct meaning from "make believe" it'll depend on the case, look:

we can't pretend that everything is ok
we can't make believe that everything is ok

both express the same idea in that case^^ but in other cases, no, just a little more distinct ;P

Thank you :P
There is no real difference between the two. The word pretend is not more serious or had a stronger meaning that make believe.

Small kids in UK would say: Let's pretend we are flying. as a normal course of their speech.

It is a commonly used word. I think American kids would not use it as much and would use more make believe.
murilo91 1 9
great, you got it^^
Henry Cunha 3 17 182
NA kids will also say "let`s pretend" in an intentional suspension of realism.
Regards
Anúncio Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
murilo91 1 9
pedofilos dizem: let's pretend"
crianças dizem: " let's make believe" :shock:

todo mundo pode usar pretend, oq eu quis dizer é que a idea as veses é dirente, ou pode ter o mesmo sentido, basta dar uma olhada nos exmplos ja citados.

outros exemplos:

pretend you are a money- finja q vc é um macaco ( ande como um macaco, faças os mesmos atos que um macaco)
make believe you're a money- faz de conta q vc é um macado (ok, estou em uma arvore comendo bananas blablabla)

pretend he doesn't exist
make believe he doesn't exist

nao de bola pra ele, finja,faça de conta q ele nao existe, ele nao ira te atrapalhar mais.

adultos usam mais pretend, raramente, ou seja, perto do nunca, nao usam 'make believe" mais, nao é ser uma coisa infantil, é apenas um vocabulo q crianças usam mto, q com o passar do tempo é substituido por outros verbos e afins.

Obrigado :P
murilo91 1 9
eu disse money hahaha! é monkey!, faltou um K ai people!
maryziller 1 1
Lu Interact escreveu:There is no real difference between the two. The word pretend is not more serious or had a stronger meaning that make believe.

Small kids in UK would say: Let's pretend we are flying. as a normal course of their speech.

It is a commonly used word. I think American kids would not use it as much and would use more make believe.
I am American and grew up saying "Let's pretend..."

We never said "make believe." It is more literary (in fairytales etc.)
Flavia.lm 1 10 95
"Make-believing we're together
That I'm sheltered by your heart
In and outside I turn to water
Like a teardrop in your palm
And it's a hard winter's day
I dream away..."


extract from "It must have been love", Roxette
Henry Cunha 3 17 182
Big kids pretend too.

https://www.youtube.com/watch?v=ZbIcfFD30Ms

Enjoy!
Anúncio Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
mili
Murilo another day a little girl wanted me to pretend that I was her daughter...and of course she pretended that she was my mother
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!