Como dizer "Levar/ Dar um carrinho (futebol)" em inglês

O jogador que deu um carrinho foi expulso. (Dar um carrinho = Praticar a ação)

O jogador que levou um carrinho ainda continua no chão. (Levar um carrinho = Sofrer a ação)
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Donay Mendonça 49095 21 73 1138
Andrerson,

1. Levar carrinho: be slide-tackled

Ex.: It happened at the start of the 25th minute when LC forward Josh Crague was slide tackled from behind by a Highland defender.

2. Dar carrinho: Slide-tackle
Ex: David slide-tackled Adriano. (O David deu um carrinho no Adriano.)

Bons estudos.
Avatar do usuário vitor boldrin 530 5
Last ditch tackle = o último carrinho,último desarme,o carrinho salvador na hora certa.

Donay para dar um carrinho posso dizer: Do a "slide tackle"?


Avatar do usuário Donay Mendonça 49095 21 73 1138
Sim, "do a slide tackle" é uma opção adequada.

''When I saw people cheering for her and I watched her do a slide tackle, I was like "YES!, I'm going to do that," I turned to my father and said "I want to PLAY!". Next thing I knew I was playing on the same team as my cousin and was handing out the slide tackles left and right.'' [helium.com - Rebecca Conyers]
Esse post faz tempo então não sei se vão responder, mas eu jogo FIFA e escuto muito o comentarista falar "slide challenge" pra carrinho e "slide in" pra dar carrinho. "Challenge" aqui seria dividida, desarme. E "Slide in" dar um carrinho?