Como dizer "Luto na música" em inglês

Luto na música brasileira: morre o compositor, cantor e sanfoneiro Dominguinhos.

Anúncio Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
5 respostas
Bill Sikes 1 1 18
Uma expressão muito comum em manchetes é:

The music world mourns the death of singer-songwriter and accordionist Dominguinhos.

;)
Se a manchete de um jornal fosse só "luto na música", como ficaria a tradução?
Diego Pikulski 2 5 42
Zumstein 1 29 405
Por comparação acredito que “mourning in music” esteja correto.

No meu metiê (praia), que é o esporte, seria:

Mourning in football
Ex.:
Mourning in football – Luto en el balompié: The great footballer Ignacio-Candles-Peres died. (digplanet.com)

Bye!
Henry Cunha 3 17 182
Or "Football in mourning"; "Music world in mourning".
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!